从多元文化视角解读《简 爱》两译本

来源 :林区教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangwenping666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以多元文化视角下的操控理论对《简·爱》两译本,即李霁野译本和黄源深译本进行比较,从而得出意识形态对翻译前文本的选择,对翻译转换过程进行的操控。 This paper compares the two translations of Jane Eyre, that is, Li Xunye’s translation and Huang Yuan-shun’s translation, from the perspective of multi-cultural perspectives, so as to conclude the ideology’s choice of pre-translational texts and the manipulation of translational conversion.
其他文献
语言的产生与发展非一朝一夕。它在人们的生活中起着不可或缺的作用。随着社会的发展与进步,女权的维护成为主流,反映到学术界则兴起了语言与性别的研究。本文通过社会学方法
培养学生的自主学习能力,使学生成为会学习的人,对学生的终身学习极为重要。本文首先阐述了培养学生自主学习能力的必要性,然后主要对自主学习能力培养的实施进行以下阐述:激
面对新教材,面对基础参差不齐的学生,面对高密度的词汇输入,怎样做到英语教学低耗高效,培养学生学英语的兴趣,为学生的终生发展搭建一个比较高的平台,这是一个很棘手的问题。
在中国诗歌的英文翻译中,如果翻译文本中意象分割,这只是一种文字字面上的翻译,并没有取得汉诗的精髓.卓振英在汉诗英译过程中通过体会诗歌的内容,主题,重建意象,用第一人称
"语言监控模式"也被称作"第二语言发展监控模式"。这个模式最初是由美国语言学家克拉申在70年代提出来的。克拉申(1982)认为,第二语言习得有赖于为学习者提供"可理解输入"。克拉申认
"条条规程血写成,再别用血去验证。"这条安全警句我在副井口天天都能看到,可就是没放在心上,偏偏用自己的鲜血去验证这条安全警句的真实性,结果付出了血的代价,悔恨终生。
从语篇的七个特征的角度出发,对关联翻译理论进行研究和分析.为了寻找最佳关联,译者有必要提供与译文读者最相关的语境假设,从而使译文读者能以最小努力获得最佳语境效果.那
基础教育是创新人才成长的摇篮,培养创新意识,训练创造思维,传授创造方法、提高创新能力是中小学创新教育的主要内容,而其中创新意识的培养又是重点.
汉字作为一个符号系统,信息系统,不仅具有它自身的文化意义,还同时从一定程度上反映了它所记载的文化。《说文解字》是我国第一部字典,本文从《说文解字》中字的形义着手,揭
针对广府粤语“眼瞏瞏”、“眼(鹿见)(鹿见)”与“眼 ”这三个结构相似但意义不同的词,从语音、语源和词义转变等方面进行比较分析可以发现:这些词语在现代广府粤语中的意义、