论文部分内容阅读
摘 要:《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)英语专业人才培养提出新的目标。为适应新的教学目标,应重新调整英语教学模式。本文作者试尝试对新教学大纲下的英语笔译教学模式进行分析,并就此提出几点改革探索意见。
关键词:英语笔译教学;多媒体教学;课堂讨论
我国当前大多数高校都设置了英语专业,在英语专业高年级阶段,基本上都开设了笔译课。作为专业实践技能课,笔译在课程设置中占有举足轻重的地位。高校英语专业教学大纲规定,“对英语专业的学生要强调听、说、读、写、译技能的均衡发展,尤其要注重说、写、译表达能力的培养。在执行新《大纲》时,要注意改变过去教学中对英文写作和口笔译重视不够的情况。[1]”英语翻译的课堂教学多基于“以教师为中心,基于文本”(teacher-centered and text-based) 翻译教学模式。这种教学模式学生的主动参与度不够,师生之间互动性也极为缺乏,导致翻译理论与实践不能够紧密结合,从而极大影响了翻译教学效果的提高。近年来,一些高校先后开展计算机辅助翻译 (CAT: computer-aided translation)技术在英语教学中的具体应用,并努力推进基于计算机辅助翻译技术的英语教学模式和教学方法的运用,取得了较好的教学效果。同时,课堂讨论也是大学课堂极为重要的一环。英语笔译是一门实践性很强的课程,本文就新大纲人才培养标准下新的英语笔译教学模式进行探讨。
1英汉笔译教学模式的特征
英汉笔译课程是英语专业高年级专业必修课,旨在传授基本的英汉互译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生熟练的翻译技能。要求以翻译知识为铺垫,英汉语言的特点为导向,翻译技巧为基础,通过对照讲评优秀范文翻译、译文练习等具体措施使学生们掌握翻译知识及技能。因此英语笔译教学具有以下特征:
(1)翻译教学的讲解与演示相结合,老师讲解的同时还要进行演示。教师可运用计算机辅助教学,利用制作好的教学课件进行演示和讲解.图文并茂的教学资源不仅能大大增加信息量,同时 也大大激发学生的学习热情。
(2)翻译理论与翻译实践活动相结合 教师适宜将翻译理论与笔译实践相结合,这样有助于学生在笔译的过程中潜移默化地利用翻译理论,快速地提高自己的翻译水平。
(3)课堂跟班笔译实践指导与课外自主笔译学习相结合 在90分钟的笔译课堂上,教师讲解演示15分钟左右的翻译方法及技巧之后,留出适当的时间让学生进行笔译实践,教师巡视检查,对学生的翻译错误进行各个指导纠正,之后再留出15分钟的时间进行总结点评。课后布置翻译作业,促使学生利用各种资源进行自主学习。这样的教学模式,逐渐实现老师为中心向以学生为中心的过渡,以传授知识为中心向以学生自主学习为中心的过渡。
2 英语笔译教学的探索与实践
2.1多媒体辅助翻译教学
传统翻译教学主要以单一的黑板和粉笔为媒体, 这不利于节省课堂时间,也不利于加强课堂理论教学的实效性。为此,应当进行多媒体辅助教学的改革。所谓多媒体教学,就是将计算机技术和信息技术引入课堂,使笔译教学从平面化走向立体化。多媒体笔译教学的好处还在于促使笔译教学从单纯的传授翻译知识转变为培养学生获取笔译实践的能力。有了实际的笔译实践能力,他们才能在激烈的职场上真正立于不败之地。
2.2学生积极参与笔译教学过程
学生积极参与加速是以学生为中心的教学模式的转变。在笔译课堂上,首先应当给学生留有适当时间进行笔译实训,老师进行翻译错误的个别纠正指导。 其次,在点评过程中,课堂讨论也成为必要。笔译是实践性课程,学生进行笔译实训之后,教师在点评过程中,通过与学生一起讨论翻译标准的正误,有助于学生的翻译理论与实践的结合。课堂讨论充分调动了学生的参与意识,加强了他们辨别正误的能力,刺激了他们的独立思考,体现了以学生为中心的教学模式。
2.3课内讲授与课外自学有机结合
课后布置翻译作业,鼓励学生充分利用各种资源进行,进行各种形式的笔译训练,以加强笔译技能技巧的巩固。但要注意课后作业的内容和量要适度。以不挫伤学生的学生积极性为原则,培养他们自主学习的兴趣。
笔者所在的河南师范大学新联学院2012级英语教育专业的笔译课就是沿用此种模式,取得了良好的笔译教学效果。此种教学模式有效的提高了学生动手翻译的能力,增强了学生从事笔译职业的信心。
3 关于英汉笔译教学模式的几点思考
3.1实施新的笔译教学模式要求转变教学观念
观念决定行动。如果教学理念的不变革,就不可有实质性教学模式的变化。只有改变观念,才能形成实践型的翻译教学理念。
3.2实施新的笔译教学模式要求提高教师的业务水平
作为课堂主导因素的教师,对于能否实施新型英语笔译教学模式起着至关重要是作用。而笔译是一门实践性很强的课程,因此,为了适应新型翻译教学模式,笔译教师除了翻译理论方面的学习之外,也要进行适当的笔译实践,否则笔译教学只能是纸上谈兵。
3.3实施新的笔译教学模式要求笔译教学内容要适合市场需求
我国目前的笔译教学内容比较偏重文学翻译,而在当前市场绝大多数的翻译任务都是非文学的,即应用文本的翻译。传统的纯语言文学翻译培养模式与现实脱钩,因而翻译教学内容应从文学翻译向非文学翻译即应用型翻译积极转型。
参考文献:
[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业教学大纲 [M].北京: 外语教学与研究出版社,2000: 20-25.
[2]罗毅、李红英.论大学英语与专业英语教学的衔接[J].外语界,2008(1): 76-80.
[3]张武江、张笛欣.专业英语的计算机辅助翻译教学研究[J].安康学院学报, 2013(6): 84-85.
[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海: 上海外语教育出版社, 1999: 18-19.
[5]杨林娜.基于“翻译纲要”的非文学笔译教学模式研究[D].黑龙江大学, 2012: 9.
本文是河南师范大学新联学院2014年批准校级教改立项项目《大学英语笔译教学改革探索》阶段性成果,项目编号14-2-14。
关键词:英语笔译教学;多媒体教学;课堂讨论
我国当前大多数高校都设置了英语专业,在英语专业高年级阶段,基本上都开设了笔译课。作为专业实践技能课,笔译在课程设置中占有举足轻重的地位。高校英语专业教学大纲规定,“对英语专业的学生要强调听、说、读、写、译技能的均衡发展,尤其要注重说、写、译表达能力的培养。在执行新《大纲》时,要注意改变过去教学中对英文写作和口笔译重视不够的情况。[1]”英语翻译的课堂教学多基于“以教师为中心,基于文本”(teacher-centered and text-based) 翻译教学模式。这种教学模式学生的主动参与度不够,师生之间互动性也极为缺乏,导致翻译理论与实践不能够紧密结合,从而极大影响了翻译教学效果的提高。近年来,一些高校先后开展计算机辅助翻译 (CAT: computer-aided translation)技术在英语教学中的具体应用,并努力推进基于计算机辅助翻译技术的英语教学模式和教学方法的运用,取得了较好的教学效果。同时,课堂讨论也是大学课堂极为重要的一环。英语笔译是一门实践性很强的课程,本文就新大纲人才培养标准下新的英语笔译教学模式进行探讨。
1英汉笔译教学模式的特征
英汉笔译课程是英语专业高年级专业必修课,旨在传授基本的英汉互译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生熟练的翻译技能。要求以翻译知识为铺垫,英汉语言的特点为导向,翻译技巧为基础,通过对照讲评优秀范文翻译、译文练习等具体措施使学生们掌握翻译知识及技能。因此英语笔译教学具有以下特征:
(1)翻译教学的讲解与演示相结合,老师讲解的同时还要进行演示。教师可运用计算机辅助教学,利用制作好的教学课件进行演示和讲解.图文并茂的教学资源不仅能大大增加信息量,同时 也大大激发学生的学习热情。
(2)翻译理论与翻译实践活动相结合 教师适宜将翻译理论与笔译实践相结合,这样有助于学生在笔译的过程中潜移默化地利用翻译理论,快速地提高自己的翻译水平。
(3)课堂跟班笔译实践指导与课外自主笔译学习相结合 在90分钟的笔译课堂上,教师讲解演示15分钟左右的翻译方法及技巧之后,留出适当的时间让学生进行笔译实践,教师巡视检查,对学生的翻译错误进行各个指导纠正,之后再留出15分钟的时间进行总结点评。课后布置翻译作业,促使学生利用各种资源进行自主学习。这样的教学模式,逐渐实现老师为中心向以学生为中心的过渡,以传授知识为中心向以学生自主学习为中心的过渡。
2 英语笔译教学的探索与实践
2.1多媒体辅助翻译教学
传统翻译教学主要以单一的黑板和粉笔为媒体, 这不利于节省课堂时间,也不利于加强课堂理论教学的实效性。为此,应当进行多媒体辅助教学的改革。所谓多媒体教学,就是将计算机技术和信息技术引入课堂,使笔译教学从平面化走向立体化。多媒体笔译教学的好处还在于促使笔译教学从单纯的传授翻译知识转变为培养学生获取笔译实践的能力。有了实际的笔译实践能力,他们才能在激烈的职场上真正立于不败之地。
2.2学生积极参与笔译教学过程
学生积极参与加速是以学生为中心的教学模式的转变。在笔译课堂上,首先应当给学生留有适当时间进行笔译实训,老师进行翻译错误的个别纠正指导。 其次,在点评过程中,课堂讨论也成为必要。笔译是实践性课程,学生进行笔译实训之后,教师在点评过程中,通过与学生一起讨论翻译标准的正误,有助于学生的翻译理论与实践的结合。课堂讨论充分调动了学生的参与意识,加强了他们辨别正误的能力,刺激了他们的独立思考,体现了以学生为中心的教学模式。
2.3课内讲授与课外自学有机结合
课后布置翻译作业,鼓励学生充分利用各种资源进行,进行各种形式的笔译训练,以加强笔译技能技巧的巩固。但要注意课后作业的内容和量要适度。以不挫伤学生的学生积极性为原则,培养他们自主学习的兴趣。
笔者所在的河南师范大学新联学院2012级英语教育专业的笔译课就是沿用此种模式,取得了良好的笔译教学效果。此种教学模式有效的提高了学生动手翻译的能力,增强了学生从事笔译职业的信心。
3 关于英汉笔译教学模式的几点思考
3.1实施新的笔译教学模式要求转变教学观念
观念决定行动。如果教学理念的不变革,就不可有实质性教学模式的变化。只有改变观念,才能形成实践型的翻译教学理念。
3.2实施新的笔译教学模式要求提高教师的业务水平
作为课堂主导因素的教师,对于能否实施新型英语笔译教学模式起着至关重要是作用。而笔译是一门实践性很强的课程,因此,为了适应新型翻译教学模式,笔译教师除了翻译理论方面的学习之外,也要进行适当的笔译实践,否则笔译教学只能是纸上谈兵。
3.3实施新的笔译教学模式要求笔译教学内容要适合市场需求
我国目前的笔译教学内容比较偏重文学翻译,而在当前市场绝大多数的翻译任务都是非文学的,即应用文本的翻译。传统的纯语言文学翻译培养模式与现实脱钩,因而翻译教学内容应从文学翻译向非文学翻译即应用型翻译积极转型。
参考文献:
[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业教学大纲 [M].北京: 外语教学与研究出版社,2000: 20-25.
[2]罗毅、李红英.论大学英语与专业英语教学的衔接[J].外语界,2008(1): 76-80.
[3]张武江、张笛欣.专业英语的计算机辅助翻译教学研究[J].安康学院学报, 2013(6): 84-85.
[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海: 上海外语教育出版社, 1999: 18-19.
[5]杨林娜.基于“翻译纲要”的非文学笔译教学模式研究[D].黑龙江大学, 2012: 9.
本文是河南师范大学新联学院2014年批准校级教改立项项目《大学英语笔译教学改革探索》阶段性成果,项目编号14-2-14。