西译文本对老子“道法自然”误读考辨

来源 :宗教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:langfenggw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在世界典籍的跨文化传播中,没有哪部经典堪比《道德经》,既被广泛翻译传播,同时又存在大量的误译误传问题。要解决这个问题,既要从翻译学、语言学的角度加以探讨,也要从历史的、政治的角度加以审视跨文化传播中的话语权等问题;既要从老子哲学的整体内涵、特征去考究,又要从《道德经》中的核心概念入手作具体分析。本文以“道法自然”为例,着力考辨“自然”——老子哲学中的核心概念之一,是如何被西方译者所误译误释及泛化肢解的,目的既是厘清《道德经》西传中误译误释的原因,又为中国传统典籍的跨文化传播和翻译实践探寻一条可行之路。 In the cross-cultural communication of world classics, no classics is comparable to the “moral classics”, which has been widely translated and disseminated, while there are still many problems of misinterpretation and misrepresentation. To solve this problem, we should not only explore it from the perspective of translatology and linguistics, but also examine issues such as the right to speak in cross-cultural communication from a historical and political perspective. It is necessary to go from the overall connotation and characteristics of Laozi’s philosophy Exquisite, but also from the “moral” in the core concepts for specific analysis. This article takes “Taoism and Nature ” as an example, and makes an effort to examine “Nature ” - how one of the core concepts in Laozi’s philosophy is mistranslated and misinterpreted by Western translators for the purpose of both To clarify the reason why the moral classics misinterpreted in the western tradition, and to find a feasible way for the intercultural communication and translation practice of the Chinese traditional classics.
其他文献
目的:分析总结T-幼淋细胞白血病的临床特点、诊断及治疗现状。方法:回顾性分析1例T-幼淋细胞白血病患者临床资料并复习相关文献。结果:骨髓穿刺可见幼淋细胞,流式细胞学分析
中国电建将始终秉承“建世界一流企业,创全球卓越品牌”愿景和“事耀民生,业润社会”理念,肩负“建设清洁能源,营造绿色环境,服务智慧城市”使命,坚持精工良建、品臻致远,积
县域城镇化与"三农"密切相关,县级单元作为城镇化的重要层级,是破解城乡二元结构的基本单元。乡村振兴战略与推进县域城镇化互促共进、相辅相成。从乡村内生活力缺失、城乡资