论文部分内容阅读
在这个弹丸之地,天天上演着最原始的欲望、倾轧、拉拢和背叛。
安德烈又出国了,这次是去俄罗斯。金融危机刚刚过去,俄罗斯当局又开始打击“灰色清关”,安德烈的出口鞋生意因此很受了一些影响。现在,他想去“看看莫斯科的商场里都在卖什么样的货品”。
他这一走,公司理所当然全交给“大翻译”陈娟。
前些日子,安德烈已经隐隐约约觉得陈娟有些靠不住——摸清业务之后,大翻译往往会带着客户另立山头。这似乎成了雅宝路的一种宿命。虽然只是种不祥的感觉,但人心难测,不得不防。
正因为此,在飞机上颠簸的9个多小时里,安德烈多少生出些内忧外患的感伤。
“盗版”人生
安德烈是地地道道的中国人。二十年前。他还只是一个来自安徽的小木匠,后来辗转到了北京,被老乡带进雅宝路,从此开始他的“盗版”人生。
雅宝路是一条街。
那年头,雅宝路跟邻近的秀水街一样,只能赚赚来北京参观旅游的老外的钱。随后雅宝路整条街道大修,开始从零售转向做批发,上规模的东欧客户陆续到雅宝路寻找成批采购服装的机会。
就是这个时候,安德烈和另外两个老乡共同租下了现在的办公间,经营从广州一些厂家淘来的库存鞋。“这些库存往往是一些知名品牌在中国的代工厂里生产的”,当然生意火爆,往往是刚一上架就被订购一空,外商结账时,钱都论捆数,一捆十万。安德烈第一次发现钱这么好赚。到后来结完帐,他都是随意把钱扔进空鞋盒,装满了就端到银行存款。
没想到风光只持续到2005年。中国加强了对国际品牌的保护,安德烈们卖“伪名牌”的好日子一去不复返。
为了重新掌握主动,老雅宝路人开始各显神通。安德烈注册了自己的品牌。因为他的客户主要来自俄罗斯及其周边的小国,安德烈频繁去俄罗斯考察市场。随后,他还去了一次意大利,找到时下最流行的鞋样,拿回国内工厂,照样生产。
生意果然又火了起来。到现在,安德烈公司生产的鞋,在俄罗斯的知名度甚至“相当于国内的达芙妮”。而安德烈的主要工作,就是每年固定飞往俄罗斯和意大利。
有时候他也觉得挺累,不知道自己在雅宝路的未来还会有什么变数。“20年前,做一套惊世骇俗的家具就是我的梦想。现在一切都变了,因为商场上不进则退。”
为了不让自己千挑万选的鞋样被“盗版”,安德烈在自己办公间的门上挂上了“非请莫入”的牌子,连办公间窗户都拉上了厚厚的窗帘。
但即便这样,也防不住手下大翻译们的“起义”。
“大翻译”的江湖
大翻译,在每个雅宝路的公司里只有一个,辅助大翻译工作的是翻译助理,此外还有工厂跟单员和会计——这就是雅宝路每个公司内最基础的员工。
外人看雅宝路,总觉得很神秘。这条不足五百米的小街就像是隐藏在北京的另一个世界。满街的俄语招牌和广告,街上行走的大多是外国人,俄语是这里的主要交流工具……似乎都在提醒人们,这里不欢迎中国人。因此跟大名鼎鼎的秀水街不同,雅宝路很少出现在官方言论和媒体视野中。
然而与此同时,这个自成体系的世界在业内——外贸公司、服装加工厂、箱包皮货集散地,却被描述成赚大钱的地方。据说跟雅宝路相比,浙江义乌许多摊位的交易量根本不值一提。
而“大翻译”,正是开启这个财富世界大门的人。
安德烈手下的“大翻译”陈娟,老家在黑龙江,原先当过旅游翻译,收入很不稳定。2001年,已经在雅宝路做成大翻译的同学,将陈娟拉进了这一行。
这里大概是全国甚至金世界,翻译最集中的一条街。雅宝路上大大小小的办公室里散落着2000多名翻译。初出茅庐的陈娟只能在一家公司里做翻译助理,为了出人头地,她总是跟在当时的“大翻译”身边偷偷学习,而且每天下班后还会把公司的材料带回家,学习如何制表和管理库存。
“那个时候,我一有不明白的地方就去问大翻译,但是他明显对这些有所保留,什么都不告诉我。”不仅如此,为了防止陈娟“上位”,大翻译开始故意挑陈娟的刺儿,但凡跟客户商谈的重要场合,绝不带上陈娟。
正因为“大翻译”是掌握雅宝路商业秘密的核心人物,彼此才会如此倾轧。
没想到,陈娟还是抓住了机会。她偶然发现大翻译利用库房“中饱私囊”,立刻告诉了老板。老板当即开除了大翻译,并让陈娟升任为新的“大翻译”。
本以为此事告一段落,谁知前一任大翻译怀恨在心,私下找人用武力报复陈娟。那段时光“不堪回首”。正因为此,陈娟更加觉得目前的“江湖地位”得来不易。
“二把手”
在陈娟这样令人敬畏的“大翻译”看来,雅宝路模式其实非常简单,即是把在中国制造的产品出口到欧洲,主要是斯拉夫语系的东欧。有许多在东欧闻名遐迩的品牌,都是中国商人注册,并从这里走进东欧市场的。
然而从拉客户、介绍产品、下订单,到签合同、催款、结算,再到交货、发货、做广告宣传,甚至处理客户的投诉,安德烈们经营的任何环节都离不开大翻译。
这就要求大翻译不仅要对专业术语把握准确,还要十分了解行业内的状况,熟悉加工工厂的业务,更重要的是要摸清客户的心理,“通过与客户的交谈,还要了解客户的人品,并向老板讲解。”
比如雅宝路通常的交易模式是货到付款,即先把货物发到俄罗斯等东欧国家,客户再通过银行交付中国商户。
“这意味着中国商户要担当更多风险,所以在翻译过程中,大翻译会十分注重对方的用词,语气和诚恳度,并把这些转述给老板,让老板参考。”
此外,大翻译还要和雅宝路众多的物流企业保持良好的关系。这些物流企业简称“库房”,根据客户的需要,大翻译会向顾客推荐库房,以最优惠的价格将产品发往东欧。
因此从某种意义上说,大翻译不仅是接待客户的主翻译,更是公司名副其实的“二把手”,实实在在能够威胁老板地位的人。
2005年,在安德烈最难的时候,他的公司先后有两名大翻译拉走客户另立山头,跟他分庭抗礼。随后,陈娟成为安德烈的得力助手。
安德烈不得不信任陈娟,就连公司最机密的财务报表,陈娟也要过目,以确保对客户报价准确。但是经历了两次阵痛,安德烈也开始懂得“变通”——2008年年底,陈娟的奖金是40万,2009年遇到了经济危机,奖金也有20万。除此之外,他还奖励陈娟公司股份。
几年下来,这位只有专科外语学历的大翻译,也能够在北京豪华地段买下自己的住宅。
但对陈娟来说,这些财富显然和她的老板的家产无法相提并论,“他的几套房子就上千万。”
“起义”
在雅宝路,“每一个办公间内都有一个千万富翁和几个百万富翁”。
当某一天,陈娟走出雅宝路最豪华的天雅大厦,光线分外刺眼。她忽然想起,自己已经很久没有见到这样的阳光了。作为雅宝路的“大翻译”,因为市场 周末不休息,除了春节,陈娟就没有一天休息日,从早8点坐上地铁到晚8点下班,每分钟都可能有客户登门。家族式经营的老板还可以轮换着休息,而陈娟作为公司最核心的人物,必须要时刻守在位于天雅大厦的办公室里。“连中午都不能休息,因为老外随时都会进来看样订货。晚上则是雅宝路交货的时候,为了给客户及时交货,货什么时候到什么时候交,三更半夜把我从被窝中叫去交货也是常事。”
既如此,为什么那个千万富翁不是“我”呢?
老板拉拢收买的态度,无疑让陈娟更明白自己的优势。有时候,她甚至有些看不起安德烈,“他除了有原始积累,并不比我多什么,甚至还不如我呢。”
陈娟年轻,眼光更开阔。虽然只是毕业于外语专科学校,但是她的学历还是远远高于“农民工”出身的安德烈。安德烈不懂俄语,因此他了解的情况,通常要通过陈娟从客户那里“过滤”一次才能获得。“实际上,我从客户那里了解的信息要远比他多得多。”
有时候,外国客户看到中国的商品也会眼花缭乱,陈娟还会向客户介绍销量较好的产品,而客户销售成功后,专门给陈娟带来各种各样的礼品表达谢意。这种与客户的稳固关系无疑让陈娟自信满满。
更可怕的是,陈娟的很多同学和老乡都在雅宝路工作,分布在雅宝路的“各行各业”,在人际关系上,她的优势要远远高于安德烈。
比如陈娟就有同学直接经营“库房”。
在雅宝路,“库房”肩负着物流的责任。“库房”的学问相当深奥。
客户想让自己订购的产品以何种方式清关,就要把自己的产品运往相应的库房内。其中包括业内人讳莫如深的灰白两色清关,即非法清关和正常清关。
要想成为雅宝路最可信赖的“库房”,就必须同俄罗斯相应贸易口岸的海关关长保持着“良好的关系”。每当俄罗斯海关更换关长,雅宝路都会倒撺一批“库房”。
对于这种实时更新的信息,陈娟总是最先获得。而且,在她同学经营的库房内,陈娟可以为客户节省成本,因此深得客户的信赖。
按照陈娟们的说法,由于很多“大翻译”不仅毕业于一所大学,而且都是入行前辈介绍进来的,这种密切关系让他们得以经常互相共享一些机密信息。正因为此。“大翻译”一旦自立门户,不但优势明显,有时候还会联合起来作局对付安德烈这样的“老牌雅宝路”。
改朝换代
有意思的是,安德烈们也有妙招——近年来雅宝路招翻译,男的多半争不过女的,归结下来男的占不到一成。老板们不愿用男的,是因为害怕日后拉出去单干抢了自己的生意。他们理所当然地以为,女孩子大都比较安分,所以雅宝路上的“大翻译”绝大多数是女翻译们。
为了控制“大翻译”,老板们还有更聪明的做法——从过去的金钱奖励逐渐转变为物质奖励,可以奖励车,也可以奖励房产,最根本的一点是,不能让大翻译手中有现金,没有了现金,也就没有能力去租下年租金70万的办公间。
但对“大翻译”们来说,另立门户只是迟早的事。
陈娟在雅宝路做翻译已经有8年之久,一是已经攒下足够的资本,二是与稳定的客户保持着良好的关系。她正打算另起炉灶,在雅宝路租下自己的办公间,做自己的老板。
这几乎成为近年来,雅宝路最常见的创业模式。在陈娟的周围。“几乎一半的商户都是由做大翻译起家。”
陈娟告诉记者,她唯一的顾忌就是,“我怕自己会更忙碌。”她至今单身,除了与一个供货商曾经发生短暂恋情外,她的感情生活一直处于空白。而那些由“大翻译”转为老板的人,为了彻底杜绝后来的“大翻译”崛起,往往自己操刀上阵,天天蹲守在雅宝路的办公间内,“他们在北京最豪华的地段,花上数百万买最好的房子,但是甚至没有时间装修。”
这或许将是雅宝路历史上最彻底的一次改朝换代。但是有了自由,同时也要明白自由需付出的代价。
编辑 彭子珂
安德烈又出国了,这次是去俄罗斯。金融危机刚刚过去,俄罗斯当局又开始打击“灰色清关”,安德烈的出口鞋生意因此很受了一些影响。现在,他想去“看看莫斯科的商场里都在卖什么样的货品”。
他这一走,公司理所当然全交给“大翻译”陈娟。
前些日子,安德烈已经隐隐约约觉得陈娟有些靠不住——摸清业务之后,大翻译往往会带着客户另立山头。这似乎成了雅宝路的一种宿命。虽然只是种不祥的感觉,但人心难测,不得不防。
正因为此,在飞机上颠簸的9个多小时里,安德烈多少生出些内忧外患的感伤。
“盗版”人生
安德烈是地地道道的中国人。二十年前。他还只是一个来自安徽的小木匠,后来辗转到了北京,被老乡带进雅宝路,从此开始他的“盗版”人生。
雅宝路是一条街。
那年头,雅宝路跟邻近的秀水街一样,只能赚赚来北京参观旅游的老外的钱。随后雅宝路整条街道大修,开始从零售转向做批发,上规模的东欧客户陆续到雅宝路寻找成批采购服装的机会。
就是这个时候,安德烈和另外两个老乡共同租下了现在的办公间,经营从广州一些厂家淘来的库存鞋。“这些库存往往是一些知名品牌在中国的代工厂里生产的”,当然生意火爆,往往是刚一上架就被订购一空,外商结账时,钱都论捆数,一捆十万。安德烈第一次发现钱这么好赚。到后来结完帐,他都是随意把钱扔进空鞋盒,装满了就端到银行存款。
没想到风光只持续到2005年。中国加强了对国际品牌的保护,安德烈们卖“伪名牌”的好日子一去不复返。
为了重新掌握主动,老雅宝路人开始各显神通。安德烈注册了自己的品牌。因为他的客户主要来自俄罗斯及其周边的小国,安德烈频繁去俄罗斯考察市场。随后,他还去了一次意大利,找到时下最流行的鞋样,拿回国内工厂,照样生产。
生意果然又火了起来。到现在,安德烈公司生产的鞋,在俄罗斯的知名度甚至“相当于国内的达芙妮”。而安德烈的主要工作,就是每年固定飞往俄罗斯和意大利。
有时候他也觉得挺累,不知道自己在雅宝路的未来还会有什么变数。“20年前,做一套惊世骇俗的家具就是我的梦想。现在一切都变了,因为商场上不进则退。”
为了不让自己千挑万选的鞋样被“盗版”,安德烈在自己办公间的门上挂上了“非请莫入”的牌子,连办公间窗户都拉上了厚厚的窗帘。
但即便这样,也防不住手下大翻译们的“起义”。
“大翻译”的江湖
大翻译,在每个雅宝路的公司里只有一个,辅助大翻译工作的是翻译助理,此外还有工厂跟单员和会计——这就是雅宝路每个公司内最基础的员工。
外人看雅宝路,总觉得很神秘。这条不足五百米的小街就像是隐藏在北京的另一个世界。满街的俄语招牌和广告,街上行走的大多是外国人,俄语是这里的主要交流工具……似乎都在提醒人们,这里不欢迎中国人。因此跟大名鼎鼎的秀水街不同,雅宝路很少出现在官方言论和媒体视野中。
然而与此同时,这个自成体系的世界在业内——外贸公司、服装加工厂、箱包皮货集散地,却被描述成赚大钱的地方。据说跟雅宝路相比,浙江义乌许多摊位的交易量根本不值一提。
而“大翻译”,正是开启这个财富世界大门的人。
安德烈手下的“大翻译”陈娟,老家在黑龙江,原先当过旅游翻译,收入很不稳定。2001年,已经在雅宝路做成大翻译的同学,将陈娟拉进了这一行。
这里大概是全国甚至金世界,翻译最集中的一条街。雅宝路上大大小小的办公室里散落着2000多名翻译。初出茅庐的陈娟只能在一家公司里做翻译助理,为了出人头地,她总是跟在当时的“大翻译”身边偷偷学习,而且每天下班后还会把公司的材料带回家,学习如何制表和管理库存。
“那个时候,我一有不明白的地方就去问大翻译,但是他明显对这些有所保留,什么都不告诉我。”不仅如此,为了防止陈娟“上位”,大翻译开始故意挑陈娟的刺儿,但凡跟客户商谈的重要场合,绝不带上陈娟。
正因为“大翻译”是掌握雅宝路商业秘密的核心人物,彼此才会如此倾轧。
没想到,陈娟还是抓住了机会。她偶然发现大翻译利用库房“中饱私囊”,立刻告诉了老板。老板当即开除了大翻译,并让陈娟升任为新的“大翻译”。
本以为此事告一段落,谁知前一任大翻译怀恨在心,私下找人用武力报复陈娟。那段时光“不堪回首”。正因为此,陈娟更加觉得目前的“江湖地位”得来不易。
“二把手”
在陈娟这样令人敬畏的“大翻译”看来,雅宝路模式其实非常简单,即是把在中国制造的产品出口到欧洲,主要是斯拉夫语系的东欧。有许多在东欧闻名遐迩的品牌,都是中国商人注册,并从这里走进东欧市场的。
然而从拉客户、介绍产品、下订单,到签合同、催款、结算,再到交货、发货、做广告宣传,甚至处理客户的投诉,安德烈们经营的任何环节都离不开大翻译。
这就要求大翻译不仅要对专业术语把握准确,还要十分了解行业内的状况,熟悉加工工厂的业务,更重要的是要摸清客户的心理,“通过与客户的交谈,还要了解客户的人品,并向老板讲解。”
比如雅宝路通常的交易模式是货到付款,即先把货物发到俄罗斯等东欧国家,客户再通过银行交付中国商户。
“这意味着中国商户要担当更多风险,所以在翻译过程中,大翻译会十分注重对方的用词,语气和诚恳度,并把这些转述给老板,让老板参考。”
此外,大翻译还要和雅宝路众多的物流企业保持良好的关系。这些物流企业简称“库房”,根据客户的需要,大翻译会向顾客推荐库房,以最优惠的价格将产品发往东欧。
因此从某种意义上说,大翻译不仅是接待客户的主翻译,更是公司名副其实的“二把手”,实实在在能够威胁老板地位的人。
2005年,在安德烈最难的时候,他的公司先后有两名大翻译拉走客户另立山头,跟他分庭抗礼。随后,陈娟成为安德烈的得力助手。
安德烈不得不信任陈娟,就连公司最机密的财务报表,陈娟也要过目,以确保对客户报价准确。但是经历了两次阵痛,安德烈也开始懂得“变通”——2008年年底,陈娟的奖金是40万,2009年遇到了经济危机,奖金也有20万。除此之外,他还奖励陈娟公司股份。
几年下来,这位只有专科外语学历的大翻译,也能够在北京豪华地段买下自己的住宅。
但对陈娟来说,这些财富显然和她的老板的家产无法相提并论,“他的几套房子就上千万。”
“起义”
在雅宝路,“每一个办公间内都有一个千万富翁和几个百万富翁”。
当某一天,陈娟走出雅宝路最豪华的天雅大厦,光线分外刺眼。她忽然想起,自己已经很久没有见到这样的阳光了。作为雅宝路的“大翻译”,因为市场 周末不休息,除了春节,陈娟就没有一天休息日,从早8点坐上地铁到晚8点下班,每分钟都可能有客户登门。家族式经营的老板还可以轮换着休息,而陈娟作为公司最核心的人物,必须要时刻守在位于天雅大厦的办公室里。“连中午都不能休息,因为老外随时都会进来看样订货。晚上则是雅宝路交货的时候,为了给客户及时交货,货什么时候到什么时候交,三更半夜把我从被窝中叫去交货也是常事。”
既如此,为什么那个千万富翁不是“我”呢?
老板拉拢收买的态度,无疑让陈娟更明白自己的优势。有时候,她甚至有些看不起安德烈,“他除了有原始积累,并不比我多什么,甚至还不如我呢。”
陈娟年轻,眼光更开阔。虽然只是毕业于外语专科学校,但是她的学历还是远远高于“农民工”出身的安德烈。安德烈不懂俄语,因此他了解的情况,通常要通过陈娟从客户那里“过滤”一次才能获得。“实际上,我从客户那里了解的信息要远比他多得多。”
有时候,外国客户看到中国的商品也会眼花缭乱,陈娟还会向客户介绍销量较好的产品,而客户销售成功后,专门给陈娟带来各种各样的礼品表达谢意。这种与客户的稳固关系无疑让陈娟自信满满。
更可怕的是,陈娟的很多同学和老乡都在雅宝路工作,分布在雅宝路的“各行各业”,在人际关系上,她的优势要远远高于安德烈。
比如陈娟就有同学直接经营“库房”。
在雅宝路,“库房”肩负着物流的责任。“库房”的学问相当深奥。
客户想让自己订购的产品以何种方式清关,就要把自己的产品运往相应的库房内。其中包括业内人讳莫如深的灰白两色清关,即非法清关和正常清关。
要想成为雅宝路最可信赖的“库房”,就必须同俄罗斯相应贸易口岸的海关关长保持着“良好的关系”。每当俄罗斯海关更换关长,雅宝路都会倒撺一批“库房”。
对于这种实时更新的信息,陈娟总是最先获得。而且,在她同学经营的库房内,陈娟可以为客户节省成本,因此深得客户的信赖。
按照陈娟们的说法,由于很多“大翻译”不仅毕业于一所大学,而且都是入行前辈介绍进来的,这种密切关系让他们得以经常互相共享一些机密信息。正因为此。“大翻译”一旦自立门户,不但优势明显,有时候还会联合起来作局对付安德烈这样的“老牌雅宝路”。
改朝换代
有意思的是,安德烈们也有妙招——近年来雅宝路招翻译,男的多半争不过女的,归结下来男的占不到一成。老板们不愿用男的,是因为害怕日后拉出去单干抢了自己的生意。他们理所当然地以为,女孩子大都比较安分,所以雅宝路上的“大翻译”绝大多数是女翻译们。
为了控制“大翻译”,老板们还有更聪明的做法——从过去的金钱奖励逐渐转变为物质奖励,可以奖励车,也可以奖励房产,最根本的一点是,不能让大翻译手中有现金,没有了现金,也就没有能力去租下年租金70万的办公间。
但对“大翻译”们来说,另立门户只是迟早的事。
陈娟在雅宝路做翻译已经有8年之久,一是已经攒下足够的资本,二是与稳定的客户保持着良好的关系。她正打算另起炉灶,在雅宝路租下自己的办公间,做自己的老板。
这几乎成为近年来,雅宝路最常见的创业模式。在陈娟的周围。“几乎一半的商户都是由做大翻译起家。”
陈娟告诉记者,她唯一的顾忌就是,“我怕自己会更忙碌。”她至今单身,除了与一个供货商曾经发生短暂恋情外,她的感情生活一直处于空白。而那些由“大翻译”转为老板的人,为了彻底杜绝后来的“大翻译”崛起,往往自己操刀上阵,天天蹲守在雅宝路的办公间内,“他们在北京最豪华的地段,花上数百万买最好的房子,但是甚至没有时间装修。”
这或许将是雅宝路历史上最彻底的一次改朝换代。但是有了自由,同时也要明白自由需付出的代价。
编辑 彭子珂