论文部分内容阅读
【摘要】丰子恺是著名的漫画家,同时也是翻译家、教育家、艺术家等。丰子恺的一生也与开明书店有着千丝万缕的联系。身为开明人他与开明书店共同奋斗,为开明撰稿,并发行大量书籍,同时在困境中也蒙受开明书店大量的帮助。本篇文章主要分析的是丰子恺的翻译思想以及这些翻译书籍和开明书店在当中政治社会环境中发挥何种作用。
【关键词】丰子恺 翻译 开明书店 开明精神
一、丰子恺的翻译思想
丰子恺的文笔生涯,是从翻译开始的。丰子恺一生的翻译事业大致可分为两个阶段,第一阶段从1927年到1937年,这一阶段为丰子恺翻译创造的丰产时期,对日本文化作了全方位多角度的译介。第二阶段为1949到1965年,这一阶段他大量翻译俄文书籍。
丰子恺一生译著很多。最早一本为是俄国屠格涅夫著的《初恋》,后有日本厨川白村的文艺理论书《苦闷的象征》,英国斯蒂文森的《自杀俱乐部》),日文的艺术、音乐理论书,如黑田鹏信的《艺术概论》,上田敏的《现代艺术十二讲》,森口多里的《美术概论》,阿部重孝的《艺术教育》,田边尚雄的《生活与音乐》,门马直卫的《音乐概论》等。建国后又以52岁高龄自学俄文,之后翻译了屠格涅夫的散文集《猎人笔记》,柯罗连科的长篇小说《我的同时代人的故事》,共四卷。接着又翻译了日本作家夏目漱石与石川啄木的作品《夏目漱石选集》与《石川啄木小说集》。最为著名的是翻译了长篇巨著日本女作家紫式部所作的《源氏物语》。
他在翻译选材时特别倾向于启蒙作品,在翻译实践中倡导“通俗易懂”。他认为翻译“有一个必要条件,便是必须翻译得又正确、又流畅,使读者读了非但全然理解,又全不费力。要达到这目的,我认为有一种办法: 翻译者必须深深地理解原作,把原作全部吸收在肚里,然后用本国的言语来传达给本国人。用一个譬喻来说,好比把原文嚼碎了,吞下去,消化了,然后再吐出来”。可以看出丰子恺更倾向于归化的翻译策略,让原作者向目标读者靠近。他强调译者在翻译过程中的主体性作用,要求译者必须读懂原文,对原文有深刻的理解,并按照目标语的习惯表达出来,让读者读起来轻松。在这个过程中译者决定选用何种翻译方法、体裁、风格等,怎样把源语合适地表达成目标语发挥极大主体性作用。这可体现他在翻译《源氏物语》时,花了将近半年的时间进行准备阅读工作,彻底把握原文的精髓及情调风格。《源氏物语》是世界上最早的一部长篇小说,故事涉及三代人,四朝天皇,经历 70 余年。在翻译这种日本的古典文学时他采用中国传统的章回小说的形式来翻译《源氏物语》,并用文言来进行转换。他认为译文要忠实于原文,要规范,也要符合译语读者的社会心理和社会文化背景,更要忠实于译语文化和译语读者,否则就失去了译文应有的功能。
丰子恺不主张在译诗时硬搬日文原诗的格律,认为应译成中国人所习惯的形式。仍可体现他认为翻译应倾向于目的语的观点。因此,多用中国古典诗体来翻译和歌。他常用两句七言诗或四句五言诗来翻译诗歌。
在当时的中国外文书籍较少的情况下,丰子恺翻译了大量的日文和俄文书籍,特别是很多教育类的艺术书籍,对当时的很多学生有启蒙作用,同时也促进了艺术教育的发展及思想的更新。他的翻译也促进了外国文学在中国的引进与发展。
二、开明书店
开明书店成立于1926年,1952年与青年出版社合并为中国青年出版社。开明书店本着开明的精神,在它存在的26年间出版书籍众多,它的一众成员都本着这一精神为着共同的理想而奋斗。
开明书店的创始人章锡深提倡妇女解放与婚姻自由,并在商务印书馆出版的《妇女杂志》上出刊了《新性道德专号》。商务印书馆出于恐慌撤换了主编章锡深。当时的很多进步人士如吴觉农、郑泽铎等对此深感不平,于是怂恿章锡深另办一本杂志,来宣扬自由解放,于是章锡深创办了《新女性》杂志,并由吴觉农挂名。商务印书馆得知后辞退了章锡深。后经很多朋友也是当时的开明人士如夏丏尊、刘叔琴、丰子恺、胡仲持(愈之弟)、吴仲盐等人的支持,本着开宗明义的精神章锡深成立了开明书店。
三、开明精神及其影响
开明书店在五四运动和新文化的背景下成立,可谓为五四运动和新文化运动的产物。宣传科学和民主,主张文教新国。开明书店本着“求义、求新、求实、求精”的开明精神,踏踏实实从事出版事业为读者服务。
开明书店的一批文化人追求进步的思想,拒绝落后和腐朽,支持抗日,为全国人民提供精神食粮,为中国进步事业提供精神和舆论支持,起着激活民族气节、民族大义的重要作用。1925年“五卅惨案”发生后,开明书店创始人章锡深为之奔走呼号。1927年“四·一二”反革命事件发生后,章锡琛和胡愈之、郑振铎、周予同、吴觉农、李石岑、冯次行联名写信向国民党提出抗议。周恩来称赞这是“中国正直知识分子的大无畏壮举”。1934年2月,国民党中宣部下令查禁一百四十九种书籍,其中包括鲁迅、郭沫若、陈望道、茅盾等二十八位作家的作品,涉及二十五家出版社。开明书店联合同业两次向国民党请愿,迫使国民党解禁部分书籍。1935年瞿秋白遇难,鲁迅整理了瞿秋白的译作《海上述林》,除开明书店外无一出版社敢出版。1937年七七事变后,上海虹口开明书店遭日军炮弹所毁。日本友人内山提议中日合开开明书店,章锡琛表示:中日双方正在开战,此举不妥,容后再议,当场婉辞,还说等到战争结束,开明要到东京设分店。体现出了他和开明书店的爱国立场。
以上种种均可体现出开明书店“求义”的精神。开明书店的种种作为为当时内忧外患的中国输出了一股强大的民族气节和精神动力。开明书店的成员大多为进步的党外人士,但他们具有真正的爱国精神和进步的思想,在大是大非问题上往往采取正确的立场,实际上支持了中国共产党的事业,并做出了一定的贡献。同时对普通大众也起着思想启蒙的作用。
开明书店以青年学生为主要受众,出版发行了大量的教科书和课外书。30年代中期,开明书店出版了一套“颇有特色”的初中国文课本《国文百八课》。编者明确说明,“这是一部侧重文章形式的书,所选的文章……的处置全从形式上着眼”,而且编排“严整”、“系统化”,“彻头彻尾地采取‘文章学’的系统”,“全书预定一百零八课,每课各述说文章上的一个项目……我们预定的文话项目有一百零八个,就代表着文章知识的一百零八个方面”。另外,1930年1月,《中学生》杂志创刊,成为当时最受学生欢迎的读物,也是开明最有影响的期刊之一。《中学生》致力于给青年学生提供修养上、认识上和知识上的养分。《中学生》虽一度停刊,但抗日战争后仍在艰难中再次复刊,并提供给学生很多关于战事的最新资讯、时事评论等,并有读者来信部分,让青年学生发表自己的见解。《中学生》杂志不仅丰富学生的文化知识,并让学生了解时局,了解国家政局,为国家培养将来的栋梁之才。
开明书店经历了战火纷飞的年代,在战乱中许多文化人虽过着清贫的生活,但他们却保持着独立且高尚的品格,不畏生活的困苦,不惧政局的压迫,坚持正义,追求自由民主。正是这种高尚的品格激励了一代又一代的人。虽然时局不断变化,但这种崇高的气节、高尚的爱国主义精神、对自身品性修养的高要求仍是当今大众的榜样。
参考文献:
[1]丰华瞻.丰子恺与翻译[J].中国翻译,1985(5).
[2]陆金英.论丰子恺在中国翻译文学史上的地位和贡献[J].上 海 理 工 大 学 学 报(社会科学版),2014,36(1).
[3]王国红.开明书店与“开明精神”[J].中国编辑,2006(3).
[4]叶桐.新文学传播中的开明书店[M].《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷),2009.
[5]叶瑜荪.丰子恺与开明书店[J].史料出版,2008(4).
[6]章士宋.章锡琛和开明书店[J].出版史料,2007(2).
[7]朱越峰.丰子恺翻译实践的艺术思想探究[J].北京电力高等专科学校学报,2011(12).
作者简介: 何珊(1989-),女,安徽安庆人,在读硕士,杭州师范大学外国语学院,研究方向:翻译理论与实践。
【关键词】丰子恺 翻译 开明书店 开明精神
一、丰子恺的翻译思想
丰子恺的文笔生涯,是从翻译开始的。丰子恺一生的翻译事业大致可分为两个阶段,第一阶段从1927年到1937年,这一阶段为丰子恺翻译创造的丰产时期,对日本文化作了全方位多角度的译介。第二阶段为1949到1965年,这一阶段他大量翻译俄文书籍。
丰子恺一生译著很多。最早一本为是俄国屠格涅夫著的《初恋》,后有日本厨川白村的文艺理论书《苦闷的象征》,英国斯蒂文森的《自杀俱乐部》),日文的艺术、音乐理论书,如黑田鹏信的《艺术概论》,上田敏的《现代艺术十二讲》,森口多里的《美术概论》,阿部重孝的《艺术教育》,田边尚雄的《生活与音乐》,门马直卫的《音乐概论》等。建国后又以52岁高龄自学俄文,之后翻译了屠格涅夫的散文集《猎人笔记》,柯罗连科的长篇小说《我的同时代人的故事》,共四卷。接着又翻译了日本作家夏目漱石与石川啄木的作品《夏目漱石选集》与《石川啄木小说集》。最为著名的是翻译了长篇巨著日本女作家紫式部所作的《源氏物语》。
他在翻译选材时特别倾向于启蒙作品,在翻译实践中倡导“通俗易懂”。他认为翻译“有一个必要条件,便是必须翻译得又正确、又流畅,使读者读了非但全然理解,又全不费力。要达到这目的,我认为有一种办法: 翻译者必须深深地理解原作,把原作全部吸收在肚里,然后用本国的言语来传达给本国人。用一个譬喻来说,好比把原文嚼碎了,吞下去,消化了,然后再吐出来”。可以看出丰子恺更倾向于归化的翻译策略,让原作者向目标读者靠近。他强调译者在翻译过程中的主体性作用,要求译者必须读懂原文,对原文有深刻的理解,并按照目标语的习惯表达出来,让读者读起来轻松。在这个过程中译者决定选用何种翻译方法、体裁、风格等,怎样把源语合适地表达成目标语发挥极大主体性作用。这可体现他在翻译《源氏物语》时,花了将近半年的时间进行准备阅读工作,彻底把握原文的精髓及情调风格。《源氏物语》是世界上最早的一部长篇小说,故事涉及三代人,四朝天皇,经历 70 余年。在翻译这种日本的古典文学时他采用中国传统的章回小说的形式来翻译《源氏物语》,并用文言来进行转换。他认为译文要忠实于原文,要规范,也要符合译语读者的社会心理和社会文化背景,更要忠实于译语文化和译语读者,否则就失去了译文应有的功能。
丰子恺不主张在译诗时硬搬日文原诗的格律,认为应译成中国人所习惯的形式。仍可体现他认为翻译应倾向于目的语的观点。因此,多用中国古典诗体来翻译和歌。他常用两句七言诗或四句五言诗来翻译诗歌。
在当时的中国外文书籍较少的情况下,丰子恺翻译了大量的日文和俄文书籍,特别是很多教育类的艺术书籍,对当时的很多学生有启蒙作用,同时也促进了艺术教育的发展及思想的更新。他的翻译也促进了外国文学在中国的引进与发展。
二、开明书店
开明书店成立于1926年,1952年与青年出版社合并为中国青年出版社。开明书店本着开明的精神,在它存在的26年间出版书籍众多,它的一众成员都本着这一精神为着共同的理想而奋斗。
开明书店的创始人章锡深提倡妇女解放与婚姻自由,并在商务印书馆出版的《妇女杂志》上出刊了《新性道德专号》。商务印书馆出于恐慌撤换了主编章锡深。当时的很多进步人士如吴觉农、郑泽铎等对此深感不平,于是怂恿章锡深另办一本杂志,来宣扬自由解放,于是章锡深创办了《新女性》杂志,并由吴觉农挂名。商务印书馆得知后辞退了章锡深。后经很多朋友也是当时的开明人士如夏丏尊、刘叔琴、丰子恺、胡仲持(愈之弟)、吴仲盐等人的支持,本着开宗明义的精神章锡深成立了开明书店。
三、开明精神及其影响
开明书店在五四运动和新文化的背景下成立,可谓为五四运动和新文化运动的产物。宣传科学和民主,主张文教新国。开明书店本着“求义、求新、求实、求精”的开明精神,踏踏实实从事出版事业为读者服务。
开明书店的一批文化人追求进步的思想,拒绝落后和腐朽,支持抗日,为全国人民提供精神食粮,为中国进步事业提供精神和舆论支持,起着激活民族气节、民族大义的重要作用。1925年“五卅惨案”发生后,开明书店创始人章锡深为之奔走呼号。1927年“四·一二”反革命事件发生后,章锡琛和胡愈之、郑振铎、周予同、吴觉农、李石岑、冯次行联名写信向国民党提出抗议。周恩来称赞这是“中国正直知识分子的大无畏壮举”。1934年2月,国民党中宣部下令查禁一百四十九种书籍,其中包括鲁迅、郭沫若、陈望道、茅盾等二十八位作家的作品,涉及二十五家出版社。开明书店联合同业两次向国民党请愿,迫使国民党解禁部分书籍。1935年瞿秋白遇难,鲁迅整理了瞿秋白的译作《海上述林》,除开明书店外无一出版社敢出版。1937年七七事变后,上海虹口开明书店遭日军炮弹所毁。日本友人内山提议中日合开开明书店,章锡琛表示:中日双方正在开战,此举不妥,容后再议,当场婉辞,还说等到战争结束,开明要到东京设分店。体现出了他和开明书店的爱国立场。
以上种种均可体现出开明书店“求义”的精神。开明书店的种种作为为当时内忧外患的中国输出了一股强大的民族气节和精神动力。开明书店的成员大多为进步的党外人士,但他们具有真正的爱国精神和进步的思想,在大是大非问题上往往采取正确的立场,实际上支持了中国共产党的事业,并做出了一定的贡献。同时对普通大众也起着思想启蒙的作用。
开明书店以青年学生为主要受众,出版发行了大量的教科书和课外书。30年代中期,开明书店出版了一套“颇有特色”的初中国文课本《国文百八课》。编者明确说明,“这是一部侧重文章形式的书,所选的文章……的处置全从形式上着眼”,而且编排“严整”、“系统化”,“彻头彻尾地采取‘文章学’的系统”,“全书预定一百零八课,每课各述说文章上的一个项目……我们预定的文话项目有一百零八个,就代表着文章知识的一百零八个方面”。另外,1930年1月,《中学生》杂志创刊,成为当时最受学生欢迎的读物,也是开明最有影响的期刊之一。《中学生》致力于给青年学生提供修养上、认识上和知识上的养分。《中学生》虽一度停刊,但抗日战争后仍在艰难中再次复刊,并提供给学生很多关于战事的最新资讯、时事评论等,并有读者来信部分,让青年学生发表自己的见解。《中学生》杂志不仅丰富学生的文化知识,并让学生了解时局,了解国家政局,为国家培养将来的栋梁之才。
开明书店经历了战火纷飞的年代,在战乱中许多文化人虽过着清贫的生活,但他们却保持着独立且高尚的品格,不畏生活的困苦,不惧政局的压迫,坚持正义,追求自由民主。正是这种高尚的品格激励了一代又一代的人。虽然时局不断变化,但这种崇高的气节、高尚的爱国主义精神、对自身品性修养的高要求仍是当今大众的榜样。
参考文献:
[1]丰华瞻.丰子恺与翻译[J].中国翻译,1985(5).
[2]陆金英.论丰子恺在中国翻译文学史上的地位和贡献[J].上 海 理 工 大 学 学 报(社会科学版),2014,36(1).
[3]王国红.开明书店与“开明精神”[J].中国编辑,2006(3).
[4]叶桐.新文学传播中的开明书店[M].《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷),2009.
[5]叶瑜荪.丰子恺与开明书店[J].史料出版,2008(4).
[6]章士宋.章锡琛和开明书店[J].出版史料,2007(2).
[7]朱越峰.丰子恺翻译实践的艺术思想探究[J].北京电力高等专科学校学报,2011(12).
作者简介: 何珊(1989-),女,安徽安庆人,在读硕士,杭州师范大学外国语学院,研究方向:翻译理论与实践。