论文部分内容阅读
汉语诗歌中人称代词的可译性是可译性问题的一个方面.不可译论者认为汉诗英译时增补人称代词会导致人称判断问题,从而破坏源语诗歌"天人合一"的境界.但是,从人称代词所指、作者意图、含义判断等几个不同的方面来看,汉语诗歌人称代词的隐藏并不构成翻译上的"人称判断"难题,也不一定是"天人合一"体现.汉诗英译过程中人称代词在不同文化之间的转换不仅是可行的,也是必要的.