中蒙文学翻译漫话

来源 :蒙古学资料与情报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Bryson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
蒙古对中国文学名著的翻译,可以追溯到本世纪的三十年代。蒙古最早翻译的中国现代文学名著是鲁迅先生的短篇小说《孔乙己》,译文发表于一九三九年三月,这是蒙文译者巴塔直接译自汉文的。一九五六年,蒙古国家出版社曾出过一本鲁迅小说选,内收《故乡》和《孔乙己》两个短篇。从一九五二年起,我国伟大文学家鲁迅的《阿Q正传》、《狂人日记》、《在酒楼上》、《彷徨》、《呐喊》和《明天》等二十几个短篇被译成蒙文出版,深受蒙古广大读者的欢迎。 Mongolia’s translation of Chinese literature can be traced back to the thirties of this century. The earliest translated Chinese modern literary masterpiece in Mongolia was Mr. Lu Xun’s short story Kong Yiji, which was published in March 1939, which was translated directly from Chinese by the Mongolian translator Bata. In 1956, the Mongolian National Publishing House once published a selection of novels by Lu Xun, including the short stories of “Hometown” and “Kong Yi-ji”. Since 1952, more than two dozen short stories by Lu Xun, the great Chinese writer, such as The True Story of Ah Q, The Madman’s Diary, At the Restaurant, Wandering, Screaming and Tomorrow Translated into Mongolian texts, welcomed by the majority of Mongolian readers.
其他文献
广州市白云区位于粤中坳陷花县凹褶断内的广花盆地,区内隐伏岩溶发育是产生地面塌陷的客观条件。受广从断裂和广三断裂的影响,在褶皱轴部、断裂带附近裂隙密集,岩石的渗透性
本文从小学语文“四结合”教改实验出发 ,探讨了“主导—主体”教学模式的理论基础。在对教学理论的发展史作简要介绍后 ,重点探讨了奥苏贝尔的“有意义接受学习”理论、“动
中国十多年前进入老龄化社会。截至2011年底,全国60岁以上老年人口达到1.85亿,占总人口13.7%。老年人的消费市场被称为"银发市场",满足老年人消费需求,研究老年消费者购买行
在日本的历史上,产生过两位伟大的剑手,一位是宫本武藏,另一位是柳生又寿郎。柳生又寿朗是宫本武藏的徒弟。柳生又寿朗年少时,曾由于荒嬉,不肯接受父亲的教导专心习剑,被父亲
期刊
采用密闭熏蒸法,研究了肉桂油、青蒿油、生姜油、蛇床子油4种植物精油对花斑皮蠹成虫和幼虫的熏蒸活性.结果表明:在40μL/L的处理剂量下,肉桂油、青蒿油对花斑皮蠹成虫的熏蒸
目的:研究失重/微重力环境引起的人体心血管功能失调及对抗措施仿真建模方法。方法 :在分析失重/微重力环境对心血管系统影响及心血管系统模型建立过程的基础上,利用血液动力学
目的用烹调油烟冷凝物(COFC)诱导正常永生化人支气管上皮细胞(BEP-2D)慢性恶性转化,构建恶性转化的细胞模型,以探讨COFC的危害。方法通过MTT法确定诱导物的染毒剂量,以COFC处理细
利用关联方交易进行舞弊的事件不仅给资本市场的健康发展带来极其恶劣的影响,同时也使得注册会计师行业遭受质疑。本文首先厘清了关联方交易以及舞弊的概念,并在揭示利用关联
管理会计对我国企业的发展起着巨大的促进作用,但实际应用中也存在着不少问题,如果问题不能得到很好的解决,就会使企业的自身利益受到严重影响,进而影响我国国民经济正常有序
对于一个生活在英美两国之外的中国人来说,英语只是一种语言.如何在学习交流过程中对英语和美语"兼收并蓄"或"择一而从"是每个学习者都会遇到的问题.英语与美语间的差异或许