论文部分内容阅读
本文讨论文学作品中节奏的翻译问题。文中指出,文本的节奏是文本形式的重要组成部分、也是意义的表达形式之一,因此应该尽可能在译文中再现出来。本文以实例说明,基于人类语言的共性,节奏的翻译在一定程度上是可能的。笔者根据索绪尔的理论,把节奏分为两大类,一类是语言(langue)特有的节奏,如汉语和日语,汉语和西方语言;另一类是话语(parole)的节奏,即反映作者和文本独特风格的节奏。笔者提出,在翻译中必须尽可能在译入语允许的范围内再现文本的节奏,从而充分地再现原作的意义和风采。
This article discusses the translation of rhythms in literary works. The paper points out that the rhythm of text is an important part of the text form and one of the meanings of the meaning, so it should be reproduced in the translation as much as possible. This article shows by examples that based on human language common, rhythmic translation to a certain extent possible. According to Saussure’s theory, the author divides rhythms into two major categories, one is the langue-specific rhythm, such as Chinese and Japanese, the other is the parole rhythm, which reflects The rhythm of the author and the unique style of the text. The author proposes that in the translation, the rhythm of the text should be reproduced as much as possible within the scope permitted by the translating language so as to fully reproduce the meaning and style of the original.