文学翻译中的节奏与旋律

来源 :外语教学理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:raul2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文讨论文学作品中节奏的翻译问题。文中指出,文本的节奏是文本形式的重要组成部分、也是意义的表达形式之一,因此应该尽可能在译文中再现出来。本文以实例说明,基于人类语言的共性,节奏的翻译在一定程度上是可能的。笔者根据索绪尔的理论,把节奏分为两大类,一类是语言(langue)特有的节奏,如汉语和日语,汉语和西方语言;另一类是话语(parole)的节奏,即反映作者和文本独特风格的节奏。笔者提出,在翻译中必须尽可能在译入语允许的范围内再现文本的节奏,从而充分地再现原作的意义和风采。 This article discusses the translation of rhythms in literary works. The paper points out that the rhythm of text is an important part of the text form and one of the meanings of the meaning, so it should be reproduced in the translation as much as possible. This article shows by examples that based on human language common, rhythmic translation to a certain extent possible. According to Saussure’s theory, the author divides rhythms into two major categories, one is the langue-specific rhythm, such as Chinese and Japanese, the other is the parole rhythm, which reflects The rhythm of the author and the unique style of the text. The author proposes that in the translation, the rhythm of the text should be reproduced as much as possible within the scope permitted by the translating language so as to fully reproduce the meaning and style of the original.
其他文献
“互联网+”背景下,大学生的成长成才面临着思想活跃创意多、市场竞争意识强、“社会”经验丰富、生活自理能力差等诸多新问题.高校辅导员作为学生管理工作中的具体实施者,在
文章首先对产业集聚与产业同构进行了系统的阐述,对二者之间的概念进行详细的界定与区分,并结合图表分析了山西省现阶段的产业同构与集聚现状。针对现有产业发展的模式提出了
新记公司《大公报》是民国时期执舆论界之牛耳的著名大报,作为总经理兼副总编辑的胡政之也曾创办《新社会报》《国闻周报》等,影响较大。他是怎么看待报纸的作用的?本文尝试对此
<正>颅脑损伤在法医检案工作中常见的机械性损伤,在暴力性死亡中占首要位置。由于暴力的性质不同,力的大小不同,力的加速、减速、挤压、牵拉等的作用方式不同,以及作用于头部
会议
低温条件下具有肖特基围栅结构的GaAs基单电子晶体管可重复探测到THz光子的光电流响应,实验表明,2.54THz的CH3OH气体激光垂直入射到单电子晶体管的量子点上,在随栅压变化的源漏