论文部分内容阅读
“剥”之义有二:《彖》释“柔变刚”,即“柔剥落刚”。“剥”读“bō”。《大象》释“山附于地”,象征“刚被剥倒在床”。“剥”读“pū”。二者结合,为“剥”之全义。爻位不同,象征“剥(pū)床”原因有别:“初”因足受剥(bō)伤而剥(pū)床;“二”因膝受剥(bō)伤而剥(pū)床;“四”因腹受剥伤而剥(pū)床。自汉代以降,将上述二义不恰当地剪接,其结果变成了“剥(bō)床”,混淆了“剥”的主客体,有违卦旨爻义,诂中遗憾由此而生。
“Peeling” has two meanings: “Tuo” release “Soften just”, that is, “Peeling just”. “Peeling” read “bō”. “Elephant” release “Hill attached to the ground,” a symbol of “just been stripped in bed.” “Peeling” read “pū”. Combination of the two, as “stripping” of the whole. Different positions, a symbol of “Peeling (pū) bed” for different reasons: “early” due to stripping (bō) injury and stripping (pū) bed; “two” due to knee stripping (bō) Bed; “four” due to abdominal stripping and stripping (pū) bed. Since the Han dynasty, the above two meaning improperly spliced, the result becomes a “bed”, confused the “object” of the stripping, contrary to the purpose of the guajue, plutocrat regrets born.