论文部分内容阅读
根据邵敬敏的现代汉语疑问句等级模型和王建国的英语疑问句等级模型,构建了相应的古汉语疑问句等级模型。选取《论语》为例,分析了7个《论语》英译本中对古汉语疑问语气的英译。总结出古汉语的特指问句与英语的特殊疑问句、古汉语的是非问句与英语的一般疑问句、古汉语的选择问句与英语的选择问句表达疑问的功能相当,形式上存在大致的对应关系等基本规律性的认识。这些规律性的认识有助于中国文化走出去的英译实践。
According to Shao Jingmin’s modern Chinese interrogative level model and Wang Jianguo’s English interrogative level model, the corresponding inter-Mongolian interrogative level model is constructed. Taking “The Analects” as an example, this paper analyzes the English translations of the interrogative tones of ancient Chinese in seven English translations of The Analects of Confucius. Summed up the specific Chinese ancient question sentence and the special questions in English, the ancient Chinese is a non-question and English general question, the ancient Chinese choice of questions and English choice questions question the function of the query is similar in form there is a general Correspondence and other basic laws of cognition. The understanding of these regularities helps the practice of English translation of Chinese culture going abroad.