陕西省省长垂泪检讨

来源 :建筑安全 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_zhangke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
4月6日至4月21日,陕西省连续发生了铜川陈家山煤矿瓦斯爆炸、华山玉泉院游人拥挤踩踏伤亡和韩城下峪口煤矿瓦斯爆炸3起特大安全事故,共造成103人死亡,给人民的生命和国家财产造成重大损失.rn
其他文献
本文旨在研究世界贸易组织法律文件在语用层次上的英译中问题。作者以北京法律出版社2000年出版的《世界贸易组织乌拉圭回合多边贸易谈判结果法律文件》(以下简称“WTO法律文
本文关注英语体育新闻报道的翻译,研究了体育新闻报道材料的选择和应用的翻译策略。本文目的在于将英语体育新闻报道的汉译情况如实加以反应,并深入研究翻译策略背后的原因。为
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
1999~2000年我国家用电器商品主要出口市场 1999~2000 Major Export Market of Household Appliances in China
 2001年 6月 9日至 10日笔者应邀参加了建设部组织的全国建筑安全生产检查上海会议。会议由建设部建筑管理司安全处调研员邓谦同志主持,建设部建筑管理司徐波副司长、上海市
本文通过对荣华二采区10
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者(查明建,2003:1)。但是在传统“忠实”“对等”翻译标准影响下,译者在翻译中的主体作用长期得不到重视,评价甚低。翻译要忠实于原