论文部分内容阅读
早先,蒙古人随着印度传统,曾把梵语看成是“天的语言”。因此在读梵语词时,力求读得十分精确,写法上也尽可能用与梵文的书写形式相近的形式拼写。然而,仔细观察蒙古书面语中梵语借词的拼写法,就会发现:通过粟特语和畏吾儿语引进的梵语词,其写法反映了梵文的书写形式,通过藏语传入的梵语词,则保持了口语读音。“尤其是通过口语传入的梵语词,由于其语音成分顺应蒙古语的语音特点,发生了很大的变化,所以它们的书写形式
Earlier, the Mongols, along with Indian tradition, saw Sanskrit as “the language of heaven.” Therefore, when reading Sanskrit words, they strive to be very precise in their readings and, as far as possible, they should be spelled out in a manner similar to that of Sanskrit writing. However, if we carefully observe the spelling of Sanskrit loanwords in Mongolian written language, we can find that the Sanskrit words introduced through Sogdian and Ubud language reflect the written forms of Sanskrit, the Sanskrit words conveyed through Tibetan, Keep the spoken pronunciation. "In particular, the Sanskrit words introduced through colloquialisms have undergone great changes because of their phonetic features conforming to the Mongolian phonetic features, so their writing style