《阿努比斯公寓》:谜团重重

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lifazhan197809
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  美国女孩尼娜终于梦想成真,入读英国的寄宿中学。她被安排住进古老大宅──阿努比斯公寓。这里的楼长维克托似乎有着不可告人的秘密,室友帕特里夏的好友乔伊在尼娜入住当天离奇失踪。随后,尼娜遇到一位神秘的老妇人。老妇人给了她一个挂坠,说公寓里藏有宝藏。就像解谜游戏一样,尼娜逐步发现这家大宅隐藏着不少谜团……
  这部披着美剧外衣的英剧翻拍自一部比利时与荷兰合拍的魔幻电视剧《阿努比斯神殿》(Het Huis Anubis),此前德国也翻拍过此片。虽然它是美国尼克儿童频道(Nickelodeon)的儿童剧,但它描述了许多中学生的生活点滴,同时又满足了年轻人寻幽探秘的好奇心。青春的探险从这里开始……
  Cast
  Nathalia Ramos…Nina Martin
  Brad Kavanagh…Fabian Rutter
  Francis Magee…Victor Rodenmaar
  Jade Ramsey…Patricia Williamson
  Ana Mulvoy-Ten…Amber Millington
  Tasie Lawrence…Mara Jaffray
  Alex Sawyer…Alfie Lewis
  Eugene Simon…Jerome Clark
  尼娜初来报到,楼长维克托和舍监特鲁迪出来接待并带她参观阿努比斯公寓……


  Victor: The Anubis Estate was originally built in 1890. Although it wasn’t actually named Anubis until 1922.
  Trudy: Oh! Oh, she doesn’t care about all that boringness, Victor. She’s a teenager. It’s all about hormones[荷尔蒙] and vampires[吸血鬼]. (brings Nina to the living room) Now, this is the living room through here, sweetie.
  Nina: Everything’s so old and beautiful. This house must have a ton of[许多] stories.
  维克托:阿努比斯大宅始建于1890年,虽然它直到1922年才改名为阿努比斯。
  特鲁迪:噢,哦,她才不关心那些无聊的东西,维克托。她还是个少女,想的都是荷尔蒙和吸血鬼啊。(领尼娜去客厅)来,亲爱的,从这边过去是客厅。
  尼娜:一切都是这么古老而美丽。这公寓里肯定发生了非常多的故事吧。
  Trudy: Now, (points to the dining room) this is where I serve breakfast and evening meals. Delicious.
  (Nina looks at a portrait[画像] on the wall)
  Victor: Mr. and Mrs. Frobisher Smythe, the original inhabitants[居民]. They died in a very tragic accident.
  Trudy: Ha, ha, ha. Always upbeat[乐观的]! Right, shall I show you where you’re sleeping?
  Victor: (to Trudy) Is it ready?
  Trudy: Oh, yes. They’ve cleared it.
  Victor: Very well. Follow me please, Miss Martin.
  Nina: (looks at a photo on the wall) Oh, and who are these?
  Trudy: Oh, well. This one on the far left…
  Victor: When you are quite ready…
  Trudy: (to Nina) You are lucky to be in this house, you know. It’s the nicest one, despite
  Mr. Loveable[惹人喜爱的人].
  Victor: Boy’s rooms downstairs. We don’t want anyone wandering around after nine o’clock. And all lights must be out by ten.(goes upstairs and points to his room) This is my room, which, needless to say, is strictly out of bounds[禁止入内].
  Nina: (looks at a door at the end of the passage) What’s up there?
  Trudy: That’s the attic[阁楼].
  Victor: Going up into the attic or down into the cellar is strictly forbidden. Is that understood? Nina: Crystal clear.   Victor: This is your room in here.
  特鲁迪:(指着饭厅)这里是我招待你们早晚用餐的地方。食物味道不错哦。
  (尼娜看到墙上有一幅画像)
  维克托:弗洛比舍·斯麦斯先生和太太是这栋房子的第一任住户。他们死于一场非常悲惨的事故。
  特鲁迪:哈哈,总要乐观点嘛。对了,带你去看看卧室怎么样?
  维克托:(对特鲁迪)准备好了吗?
  特鲁迪:嗯,是的。他们打扫过了。
  维克托:很好。跟我来吧,马丁小姐。
  尼娜:(看着墙上的一幅照片)噢,这些人是谁啊?特鲁迪:哦,嗯,这个最左边的人呢……
  维克托:等你真正准备好的时候再看吧……
  特鲁迪:(对尼娜)你知道吗?到这所公寓来真是你的荣幸。这所公寓是这里最好的,虽然有个“好好先生”。
  维克托:男生寝室在楼下,我们不想看到任何人在晚上九点以后还在外面到处晃,而且必须在十点前熄灯。(上二楼并指向他的房间)这是我的房间。不用我多说了吧,闲人免进。
  尼娜:(看着走廊尽头的门)那边是什么地方?
  特鲁迪:是阁楼。
  维克托:无论爬上阁楼,还是去地下室都是绝对不允许的。明白了吗?
  尼娜:完全明白。
  维克托:你的房间在这里。
  口语锦囊
  “crystal clear”一般用于形容玻璃、水等如水晶般透彻,例如:
  The spring water is cold and crystal clear.(泉水清冽。)
  但是我们更多使用它的喻意,就如文中尼娜的回答,表示完全明白之意,例如:
  She made her meaning crystal clear.(她把她的意思解释得非常清楚。)
   Know More
  阿努比斯(Anubis)是古埃及神话中的死神,负责掌管及保护亡灵。其形象为犬首男人身。在法老的墓地里常有它的壁画和雕像。
  尼娜刚到房间,室友帕特里夏见好友乔伊的床位被占,马上大发雷霆,把尼娜的东西扔出门外,并且质问尼娜关于乔伊的下落……


  Patricia: Did you hear what I said? Where’s Joy?
  Nina: Okay, can we start over? I’m Nina, from America. And unless Joy’s hiding under the bed, I don’t know where she is. The room was empty when I got here.
  Patricia: I don’t believe you.
  Nina: Okay, I’m sure we can discuss this in a much...
  Victor: Patricia Williamson, what is going on?
  Patricia: That’s what I’d like to know. Where’s Joy?
  Victor: Joy has left.
  Patricia: What…what do you mean she’s left?
  Victor: Her parents came to school this afternoon and removed her.
  Patricia: But...that’s impossible. Why would they do that? Victor: I have absolutely no idea.
  Patricia: Joy would never leave without saying goodbye, or without her phone or “bunzy bun.”
  Victor: Give them to me. I’ll forward[转递] them on to her... Give. Now clear this stuff back into the room.
  Patricia: No way. I’m going to phone Joy and find out what’s going on.
  Victor: Patricia, come back here. (picks up the stuff[东西] to Nina) Supper will be ready in ten minutes.
  (at the living room)
  Patricia: I can’t believe no-one’s got Joy’s home number. Amber: That’s because this is her home. Just call her phone.
  Patricia: Amber, keep up. I told you. She left her phone behind.
  Amber: So, text her...?
  Patricia: Stupidity leak[渗漏]!
  Fabian: So they’ve already got someone else in her bed?   Patricia: Yeah, it’s that girl we saw in the taxi. She’s American and she’s like totally obsessed[惦念] with it. She’s said it like a hundred times.
  Mara: And Joy’s just gone? That really is weird[奇怪的]. Alfie: Maybe Joy’s been abducted[绑架] by aliens and this new girl’s one of them.
  Jerome: Yeah! Maybe the new girl is an alien in a flesh suit.
  Patricia: We were planning a rom-com box set marathon[马拉松] tonight. You know Joy’s rom-com obsession[迷恋]. How can she have gone just like that?
  Jerome: Patricia, you’ve disappeared more than enough times.
  Patricia: She would’ve called me, though.
  Nina: (comes to the living room) Hi, I’m Nina. I’m from America.
  Fabian: Hey.
  Alfie: Welcome space girl. Or blurp bleep blop as they say in your language.
  Trudy: Supper’s ready. (All goes to the dining room) Oh, Amber. (gives her the tableware[餐具])
  Amber: That’s my seat.
  Nina: Oh, I’m sorry. Do you want to...?
  Amber: Where’s Mick?
  Nina: Um, I don’t even know who you are so...
  (Amber leaves and Nina sits down)
  Patricia: You heard what Amber said, that’s her seat.
  Nina: Yeah, but she’s not here right now.
  Patricia: That’s your way, isn’t it? Someone’s gone for five seconds and you’ve already moved in.
  Fabian: Patricia is head of the welcoming committee[委员会]. (to Nina) Take no notice, just sit wherever you like.
  口语锦囊
  “rom-com”是“romantic”和“comedy”混成的合成词,在英语中像这种以混合法(blending)构成的词汇很常见,例如:“motor”(汽车)和“hotel”(旅馆)合成“motel”(汽车旅馆),“smoke”(烟)和“frog”(雾)合成“smog”(烟雾)等。
  为了获得帕特里夏的认可,尼娜接受了她所编造的“新生仪式”──进入闹鬼的阁楼……
  Patricia: Oh, spirits of Anubis House, guide the new girl on her initiation[入会仪式] quest[探险]. And keep her from harm in the haunted[闹鬼的] attic.
  Fabian: Come on, this is ridiculous[荒谬的]. Patricia: Sh! Unlock the door.
  Nina: (opens the door) I just have to go up there and bring something back? And then I’m done? I mean you guys didn’t booby trap[吓人的陷阱] the place or anything, did you?
  Patricia: Course not. Go. (locks the door when Nina goes inside)
  Amber: What are you doing?
  Patricia: What does it look like?
  Nina: (tries to open the door) Hey! What’s going on? Let me out.
  Fabian: You heard her. Let her out!
  Patricia: (to Nina) Not until you tell us what you know about Joy’s disappearance. Nina: I don’t know anything.
  Patricia: Then, you’ll have to stay in there till morning.   Fabian: All right. Patricia, you’ve had your fun now. Please just unlock the door.
  Mara: Yeah, Patricia. This is getting silly. Patricia: Whose side are you on? Last chance, newbie[新手]. What can you tell me about Joy?
  Nina: Nothing. I know nothing!
  Fabian: You’re not really going to leave her in there all night, are you?
  Nina: Let me out! (bangs the door)
  Patricia: Stop banging.
  Nina: Hey, let me out! There’s something up there. Amber: Open the door!
  Alfie: The zombies[僵尸] are coming!
  Mara: Hurry.
  Fabian: Patricia, hurry up!
  Victor: What’s all this noise? What’s going on? Why are you all out of bed? Hmm? (checks the lock of the door) Were you trying to break this door down?
  Patricia: No, we...thought we heard mice. That’s all. Victor: Get to bed now before I put you all on detention.
  口语锦囊
  “on detention”与“be grounded”都可表示惩罚性的监禁,但前者还可指牢房监禁。
  帕特里夏:你听到我说的话了吗?乔伊在哪?
  尼娜:好了,我们再来一次,好吗?我是尼娜,来自美国。除非乔伊躲在床底,否则我不知道她在哪儿呀。我来的时候房间里没人啊。
  帕特里夏:我不相信你。
  尼娜:好吧,我确信我们可以讨论一下……
  维克托:帕特里夏·威廉姆森,发生了什么事?
  帕特里夏:我还想知道发生什么事了呢?乔伊在哪?
  维克托:乔伊离开了。
  帕特里夏:你什么意思,她离开了?
  维克托:她父母今天下午来学校把她带走了。
  帕特里夏:但是……这不可能啊。他们为什么要这么做?
  维克托:我完全不知道。
  帕特里夏:乔伊从不会不打声招呼就走的,还不带手机,不带“邦兹小兔”(译者注:“邦兹小兔”是乔伊的一只玩偶)。
  维克托:给我,我会转寄给她的……拿过来。好了,把这些东西都给我弄回房间里去。
  帕特里夏:没门。我要打电话给乔伊,看看到底怎么回事。
  维克托:帕特里夏,给我回来。(把东西捡起给尼娜)十分钟后吃晚饭。
  (在客厅)
  帕特里夏:我不相信没人知道乔伊家的电话号码。
  安珀:因为这就是她的家呀。就打她手机好了。
  帕特里夏:安珀,搞清楚。我刚才跟你说过了,她忘了拿手机啊。
  安珀:那么……发短信给她?
  帕特里夏:傻得冒油了。
  法比安:已经有人占了她的床位?
  帕特里夏:是啊,就是我们看到的那个在出租车里的女孩。她是个美国人,而且貌似对此感觉超级好。差不多提了有一百次。
  玛拉:乔伊就这么走了?真是太奇怪了。
  阿尔菲:也许乔伊是被外星人绑架了,那个新来的女孩就是其中之一。
  杰尔姆:对啊,也许那个新来的女孩是穿着肉衣的外星人。
  帕特里夏:我们本准备今晚来个爱情喜剧片马拉松的,你们知道乔伊特别喜欢爱情喜剧片的,她怎么会就这样消失呢?
  杰尔姆:帕特里夏,你自己都已经消失过很多次了。
  帕特里夏:可她连电话都不打一个啊……
  尼娜:(来到客厅)大家好,我叫尼娜,来自美国。
  法比安:嘿。
  阿尔菲:欢迎你啊,外星女生。还是,啵嘞啵哩啵啦(译者注:阿尔菲在模仿外星人的语言),就像你们外星人说的那样。
  特鲁迪:晚饭好了。(大家到了饭厅)哦,安珀。(把餐具给她)
  安珀:(对尼娜)那是我的座位。
  尼娜:噢,对不起。你想……
  安珀:米克去哪了?
  尼娜:嗯,我还不知道你是谁……
  (安珀离开,尼娜坐下)
  帕特里夏:你听见安珀说的话了,那是她的座位。
  尼娜:没错,但她现在不在。
  帕特里夏:这就是你的做事风格,是吧?别人才刚离开五秒钟,然后你就立马搬进来了。
  法比安:帕特里夏可是迎宾队的头头。(对尼娜)别在意,你想坐哪就坐哪。
  帕特里夏:阿努比斯老宅的神灵们啊,指引这位接受挑战的新女生吧。保佑她在闹鬼的阁楼里不受伤害。
  法比安:得了吧,这太荒唐了。
  帕特里夏:安静!把门打开。
  尼娜:(打开门)我只要进去,然后带回一样东西,我就大功告成了吧?我的意思是,你们没有在里面设了什么陷阱吧?   帕特里夏:当然没有,快去吧。(在尼娜走进去后,把门锁上)
  安珀:你在干嘛?
  帕特里夏:你觉得我像是在干嘛?
  尼娜:(尝试开门)嘿,怎么了?放我出去!
  法比安:你听到了,放她出来!
  帕特里夏:(对尼娜)除非你告诉我们,你到底对乔伊的失踪知道多少。
  尼娜:我什么都不知道。
  帕特里夏:那么,你就要在里面待一个晚上了。
  法比安:好了,帕特里夏,你玩够了吧。快开门!
  玛拉:帕特里夏,别犯傻了。
  帕特里夏:你到底是跟谁一边的?最后一次机会了,小菜鸟,告诉我乔伊是怎么消失的?
  尼娜:我不知道,我什么都不知道。
  法比安:你不会真的把她锁在里面一整晚吧?
  尼娜:让我出去!(用力敲门)
  帕特里夏:别再敲了。
  尼娜:让我出去!上面有东西。
  安珀:打开门。
  阿尔菲:僵尸要来了。
  玛拉:快一点。
  法比安:帕特里夏,快打开门!
  维克托:你们都在吵什么?怎么了?你们怎么都没上床?(检查门锁)嗯,你们想闯进这扇门吗?
  帕特里夏:没有,我们……只是觉得有老鼠在叫,就是这样。
  维克托:快给我乖乖上床睡觉去,不然就要关你们禁闭了。
  尼娜到阁楼探险时,拿了一本书作为到过的凭证。正当她在研究此书时,好友法比安则思忖着他们一起探访的神秘老妇人所说的话,并打量着老妇人送给尼娜的挂坠……
  Nina: This book rocks. It’s got a whole section on Egyptian Hieroglyphics[象形文字]. That doesn’t sound very cool, does it?
  Fabian: (looks at the portrait in the locket[挂坠]) She’s right. This definitely looks like you.
  Nina: No, it doesn’t. Okay?
  Fabian: Yes, it does. Look, it’s got the same pretty eyes. Nina: My eyes are pretty, huh? Well...possibly a passing resemblance[相似]. But the fact is...that we still don’t know anything about the girl in the picture. Or the treasure. Or Sarah’s connection to the house. Or if she’s even called Sarah.
  Fabian: Yeah, but one thing is for certain. This locket definitely belongs to her. And it opens a secret panel[门板] in the house.
  Nina: That’s right. Which means that Sarah or Emily or whatever she’s called must have either lived in or visited Anubis House at some point in the past. What if the girl in the picture is Sarah?
  Fabian: What if the black bird is Corbiere?
  Nina: Well then we wouldn’t have much to worry about since it’s stuffed[制成标本的]. It is a bit weird, though—all this black bird stuff.
  Fabian: This whole thing is weird.
  尼娜:这本书真赞,有整整一个章节讲埃及的象形文字。这听起来不太酷,对吧?法比安:(看着挂坠里的画像)她说得对,这人确实长得像你。
  尼娜:不,才不像呢。
  法比安:像啊,你看,都有一样漂亮的眼睛。
  尼娜:我眼睛长得漂亮,是吗?好吧,可能有几分像。但事实是,对于画上的女孩我们还是一无所知,还有那个宝藏,还有萨拉跟这个大宅的关系,或是她到底是不是叫萨拉。
  法比安:是的,但有一件事是确定的。这个挂坠一定是属于她的,而且它能开启这屋子里的一道秘密石门。
  尼娜:没错。这一切意味着,不管她叫萨拉还是埃米莉,或是别的什么,她肯定在过去的某个时候住过或拜访过阿努比斯公寓。也许画中的女人就是萨拉。
  法比安:也许她所提及的黑鸟就是指科埃比尔(译者注:科埃比尔是维克托的乌鸦标本)。
  尼娜:那样的话,我们就没什么好担心的,因为它只是一只假鸟。但总觉得它不对劲,关于黑鸟的一切都让人起鸡皮疙瘩。
  法比安:这整件事都非常蹊跷。
  口语锦囊
  “passing”常用作名词,婉转地表示某人离世,其实它也可用于形容一闪而过的念想或短暂的时光,例如“a passing thought”;或者形容不经意的一眼,例如“a passing glance”。
  “in passing”=“by the way”,表示随便地、顺便地,例如:   He mentioned in passing that he had a new car.(他顺便提到他买了一辆新车。)
  大家齐聚于客厅之际,帕特里夏收到乔伊的邮件……
  Patricia: Yes! I have an email from Joy!
  Mara: Really?
  Fabian: That is great.
  Jerome: What does she say?
  Alfie: “Hi, Patricia.”
  Patricia: Hang on I’ll read it. “Hi, Patricia.”
  Alfie: That settles it. I’m psychic[通灵的].
  Patricia: “Sorry, I haven’t been in touch. It’s been hectic[忙碌的] since I left. Anyway, just wanted to let you know that I’m fine. I know it probably seemed a bit odd of me disappearing like that. But Dad’s business went under and he needed to get me out of there ASAP. I was a bit shocked myself. Hope you are all okay and not missing me too much. Love, Joy.”There’s no smiley face at the end. Joy always puts a smiley[微笑的] face and there’s no text speak. It’s all written out like…properly.
  Jerome: Joy’s learned to spell at last. Hooray[万岁]!
  Patricia: And it’s from a new email address?
  Mara: Sometimes I use text speak in emails and sometimes I don’t.
  Fabian: And a new email address makes sense if she’s moved house.
  Patricia: Yeah, you’re right. Sorry. I bet I’ve been driving you all crazy.
  Mara: No!
  Jerome: No!
  Alfie: Yes!
  Patricia: Especially you, Nina.
  Nina: Nothing a few years of counselling[专业辅导] won’t fix.
  Patricia: I guess I might have taken things a little too far.
  Nina: It’s really okay, Patricia. You were worried about your friend. I’m just glad she’s safe.
  Trudy: Can somebody help me take this food to the table, please?
  Patricia: Coming!
  Fabian: (to Nina) Wow! I think that might have been Patricia’s attempt at[试图去做某事] an apology.
  Nina: I think you might be right.
  帕特里夏:嘿,我收到了乔伊的电子邮件!
  玛拉:真的吗?
  法比安:那太好了。
  杰尔姆:她怎么说?
  阿尔菲:“嗨,帕特里夏。”
  帕特里夏:慢慢来,我会念出来的。“嗨,帕特里夏。”
  阿尔菲:可以下结论了,我的通灵能力超强。
  帕特里夏:“不好意思,这段时间我没有与你联系。在离开学校后,我的生活过得很忙碌。给你写信的目的是想让你别操心,我很好。我知道我那样悄然离开,可能让大家感到有些突然,但是爸爸的生意每况愈下,他需要尽快将我从学校接走。我自己都觉得惊讶不已。但愿你一切顺利,别太想念我了。爱你的乔伊。”结尾处怎么没有笑脸表情,乔伊总会加上一个笑脸表情的。而且这邮件写得一点也不口语化,通篇措辞的感觉……规规矩矩的。
  杰尔姆:乔伊终究学会了正确拼写,万岁!
  帕特里夏:还有,她为什么要用一个新的邮件地址呢?
  玛拉:有时我把电邮写得口语化,有时候则不会。
  法比安:乔伊用了一个新的电邮地址也说得通啊,因为她搬回家了。
  帕特里夏:对,你们说的没错。对不起,我的无理取闹快把你们逼疯了吧?
  玛拉:没有啦!
  杰尔姆:没有!
  阿尔菲:是啊!
  帕特里夏:特别是你,尼娜。
  尼娜:花几年的心理辅导就能抹去了。
  帕特里夏:我想我做得有点过火了。
  尼娜:我真的能够理解的,帕特里夏。你这么做都是因为你担心朋友的安危。我很高兴她安然无恙。
  特鲁迪:哪个人来帮帮忙把饭菜端到桌子上啊?
  帕特里夏:我来。
  法比安:(对尼娜)哇,我想刚才帕特里夏在尝试着向你道歉呢。
  尼娜:你说的可能没错呢。
  口语锦囊
  “ASAP”=“as soon as possible”,原是商务英语中的缩略语,现在常见于口语。
  “text speak”也可称为“SMS Language”,中文为手机短信语言。顾名思义,它是指在手机短信中出现的缩略语和俚语,其语体介乎于书面语与口语之间。同学们不妨把乔伊的信分别用书面语和口语重写一遍,思考一下书面语和口语的区别。
其他文献
伦敦奥运会落下帷幕,当我们为冠军高声喝彩的时候,有没有想到那些遭遇失利的运动员呢?  在很长一段时间里,运动心理学主要关注的是如何训练运动员的心态去争取夺冠。但即使是最优秀的运动员也有失利的时候:拥有多个世界冠军的王皓在三届奥运决赛中均与金牌失之交臂;美国射击名将埃蒙斯在数次决赛中的最后一枪均出现重大失误丢掉金牌;游泳天才迈克尔·菲尔普斯在本届奥运会的前几个项目都没有游出好成绩……  现在很多专家
期刊
“You’re 1)cruising where? The Caribbean?” “No mom,” I reply again into the phone. “Quebec, Canada. You know, that huge French-speaking province in the north.” “I didn’t know you could cruise in Quebec
期刊
法国飞行家、作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942年写成的《小王子》被誉为“全球阅读率仅次于《圣经》的文学作品”。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己的星球出发前往地球的历险故事。七十年来,我们总是津津有味地探讨着书中的寓意,在不同的年月总有不同的感怀:小时候,那仿如同龄人般的稚嫩语言读起来特别亲切;步入社会后,才发现其中的讽刺多么一语中的……  CE: Teens曾在2005年5
期刊
作家会为一个词花费多少时间?唐代诗人贾岛用了三年(“二句三年得,一吟双泪流”)。传说他在驴背上苦思“鸟宿池边树,僧推月下门”两句,反复斟酌用“推”还是用“敲”,不知不觉地错入了韩愈的仪仗队。韩愈停下车马思考了好一会儿,对贾岛说:“用‘敲’字好。”两人于是并排骑着驴马回家,一同谈论作诗的方法,还结下了深厚的友谊。“推敲”从此被用来比喻做文章或做事时反复琢磨,反复斟酌。  这个典故告诉我们准确用词是写
期刊
Manchester, or Madchester, is a place where the people are livelier than any boxer before a fight. The place is 1)infused with an 2)undeniable feeling of attitude and pride.  Manchester city can be fo
期刊
The usual struggles of college注 life are exam pressure and keeping up with friends. For me, it was trying to 1)juggle classes with trips to the hospital for 2)dialysis, which left me feeling exhausted
期刊
On a trip to Latin America recently, I saw a theater poster for a musical direct from Broadway called La Novicia Rebelde. Now, I’m pretty good with Broadway titles, but this Spanish one—literally some
期刊
硝酸甘油炸药(又称黄色炸药)的发明者阿尔弗雷德·诺贝尔(1833-1896)是一位热爱和平的发明家。他痛恨战争,他发明炸药是为了挽救生命,避免人们因使用其他危险炸药而死亡。他还认为这个发明会令一切战争结束——倘若所有国家都有威力极大的武器,那么各国会发现,战争是不可能的,任何打仗的国家必定会被毁灭。可惜事与愿违,在许多人眼中,硝酸甘油炸药成为了一种极度危险的产品。1888年,当阿尔弗雷德的哥哥路德
期刊
Always aim higher than you believe you can reach. So often, you’ll discover that when your talents are set free by your imagination, you can achieve any goal. If people offer their help or wisdom[智慧]
期刊
仙人掌是墨西哥的国花,象征着墨西哥民族及其顽强的斗争精神。在墨西哥国旗和国徽上可以看到这样一个图案:一只展翅的雄鹰嘴里叼着一条蛇,一只爪抓着蛇身,另一只爪踩在从湖中岩石长出的仙人掌上。这组图案描绘了墨西哥人的祖先阿兹台克人建国的历史。相传在很久以前,太阳神为了拯救四处流浪的阿兹台克人,便托梦给他们,只要见到鹰叼着蛇站在仙人掌上,就在那地方定居下来。居住在墨西哥北部地区的阿兹台克人在太阳神的启示下,
期刊