智者与智者的对话——许钧著《文学翻译的理论与实践》漫评

来源 :中国比较文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaxia28
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
说来自己也难相信,搞了40多年文学翻译,竟没有从头至尾地认真读完一两本有关翻译的理论书,更别说仔仔细细地学习、钻研了。一些个原理、原则、标准、技巧,都是50年代上大学时在课堂上淘来的,随后则在实践中得到了应用和验证。与此同时,成年累月地坚持在业余做文学翻译,自然还会对碰见的问题进行 To say it hard to believe that he engaged in more than 40 years of literary translation, actually did not finish reading one or two theoretical books on translation, let alone carefully study and study. Some of the principles, principles, standards, and techniques were all borrowed from the classroom in college in the 1950s, and were subsequently applied and validated in practice. At the same time, adulthood persist in literary translation in amateur, will naturally meet the problems
其他文献
蜜丸在貯存当中,常出現皺皮、发霉、虫蛀等現象。这些变质現象的产生,与环境的湿度、溫度及蜜丸本身的水分有关。因此,对三者加以控制,即可减少蜜丸的变质。 1.控制水分 (1)