论文部分内容阅读
说来自己也难相信,搞了40多年文学翻译,竟没有从头至尾地认真读完一两本有关翻译的理论书,更别说仔仔细细地学习、钻研了。一些个原理、原则、标准、技巧,都是50年代上大学时在课堂上淘来的,随后则在实践中得到了应用和验证。与此同时,成年累月地坚持在业余做文学翻译,自然还会对碰见的问题进行
To say it hard to believe that he engaged in more than 40 years of literary translation, actually did not finish reading one or two theoretical books on translation, let alone carefully study and study. Some of the principles, principles, standards, and techniques were all borrowed from the classroom in college in the 1950s, and were subsequently applied and validated in practice. At the same time, adulthood persist in literary translation in amateur, will naturally meet the problems