论文部分内容阅读
【摘要】《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作品之一,一直以来深受全世界人民的喜爱和欢迎,整部作品语言结构完整,显示出作者独特的语言创作风格,在给人们带来阅读享受的同时,也给翻译家带来了一定的作业难度, 本文以严复“信、达、雅”三字标准或称三字原则为衡量标准,浅议文中翻译技巧,探讨翻译理论在翻译实践中的运用。
【关键词】信、达、雅 ; 翻译技巧 ; 翻译理论
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)04-0270-01
一、引言
《简·爱》是英国19世纪女作家夏洛蒂·勃朗特于1847年10月写的长篇小说。这部旷世巨著自面世以来,就受到各国翻译家、学者的推崇,并被翻译成各种语言,广为世界各國读者所接受。对于文学翻译的标准,严复提出了“信、达、雅”,陈西滢则提倡读者反映一致,效果相等。翻译“应以原文的标准为标准,要读者读了译文所受的感动与读了原作的感受一样。”钱钟书提倡“化”。他说:“文学翻译的最高标准是‘化’——译本对原作忠实得读起来不像译本。”
二、变换语言形式
准确传达原著根本信息英汉两种语言是不对等的,在处理表层信息的时候,要在词性、词形、词和词之间的搭配,以及句子的结构和顺序等多方面加以调整和改换,以求译本的通顺精彩,使读者喜欢并产生审美愉悦,真正做到许渊冲先生概括的文学翻译的三个境界:知之,好之,乐之。
1.词类转换
英语和汉语分属于两种截然不同的语系,所以尽管它们都有名词、动词及形容词等词性分类,但用法却有很大的不同。在翻译的过程中要对这些词根据不同的语境作相应的转换。如:He laid a heavy hand on me.他把一只手沉重地按在我肩上。(吴译)他把一只沉重的手搭在我肩上。(黄译)这是罗切斯特先生从马上摔下后,靠简爱的帮助站起身来的描述,黄译按照原文把手用沉重来修饰,但是我们知道手本身是没有特别的沉重与漂轻的区别的,而沉重往往用来形容心情,而且按照原文读下去读者期待可能还有“另一只不沉重的手搭在我的腰上”,而且,这里“沉重”和“搭”也显得不很协调。所以这里吴钧燮把原来的名词短语转化为动词短语更能传达原文作者的意图:男主人公摔得很重,不能独立站起,全靠别人的支撑,所以用力很沉重。虽然原文的形容词被转化为副词,这形式上好像是“叛逆”,但内容上却是对原文最大的忠实,因为它更准确、更贴切。
2.动词色彩的给予
例1:I shall remember how you thrust me back—roughlyand violendy thrust me back-into the red-room,and locked meup there,to my dying day;我到死都不会忘记你怎么推我——粗暴凶狠地推我——把我推回红屋子,把我锁在里面,(祝译)我会记住你怎么推搡我,粗暴地把我弄进红房子里,锁在里面,我到死都不会忘记。(黄译)这里黄译的措辞显得多样而生动。而祝译就有单调和呆板之嫌。
3.名词的复数的表达
名词复数的不同表达的方法是英汉两种语言的主要区别之一,英语的表达简单一致,而在汉语中,表达方式就千差万别了:
例1:and then his uncles wanted him to a barrister。他的几个舅舅还想让他当个律师,学法律。(吴译)后来他的叔叔们想要他将来当律师,去学法律。(黄译)
虽然都是名词复数,可吴钧燮分别把它们处理成“几个”,这显然比对复数的忽略或用最简单的方法“…们”要来得生动,传神。
4.在翻译的过程中,在传达原文作者本意的前提下,适当的使用汉语习惯的表达方式是提高译著审美品格的有力手段,这样还会较大程,度地提高读者的阅读兴趣和对原文的理解程度:如:“Oh,don?蒺t fall back on overmodesty!”呃,可别用过分谦虚来做了挡箭牌了!“(吴译)在原文中哪一个字也没有挡箭牌的意思,可译者在这里用这个符合汉语的表达习惯的习语来表达罗切斯特对简爱的心理的透彻剖析和毫不留情地指明,传神、精确,给读者增添了较强的亲切感。
三、添加译者的理解
形象再现原著深层含义在得“意”忘形的精神的导向作用下,译者根据自己对原作的理解,借助想象,在语气、格式等方面进行一些添加来帮助读者提高鉴赏程度的做法是非常可取的,虽然这在形式上又进一步地背叛了原文:
1.语义添加
为了使译文流畅、自然,使读者更完整更深刻地领会原作者的意图,适当添加一些语义是非常必要的。
例1:possibly:yet why should I,if I can get sweet,freshpleasure?有可能,可要是我能够得到既甜蜜又新鲜的乐趣,我为什么一定会堕落呢?(吴译)值得一提的是,语义添加的部分是对原文内容的最起码的忠实,因为英汉两种语言形式的不同和中西方人思维模式的差别,在文学翻译中应本着尽量避免语义的流失原则再进行大胆的实践。
2.修饰成分添加
文学之所以成为文学,是因为它具有审美或诗学功能,这是文学区别于其他语言产品的一个重要标志。从这个意义上讲,在文学翻译的过程中,一切旨在提高译文的诗学功能的手段都是宏观上对作品的忠实,这包括添加词的修饰成分。
例1:and she proceeded to cut slices with a generoushand.说着就动手毫不吝啬地把饼切成厚厚的一片片。(吴译)这里的修饰成分都是译者根据自己的理解添加进去的,一来照顾了汉语的音韵美感,二来加深了读者对原文的理解和鉴赏程度,实现了翻译作品的艺术价值。
四、结语
读原著《Jane·Eyre》我们不难体会到语言文雅、优美、流畅和诗意激情,它们水乳交融,并形成了原著的整体风格。两家译文,瑕不蔽瑜,交相辉映,各具特色,都能忠实地反映了原著的风格神韵。本文从不同译本的比较为出发点,以译作的传达效果为切入点,验证了为了更忠实地再现原作的风格和内容,改换源语的语言形式这一做法不应定义为背叛。
参考文献
[1]评《简·爱》[J].批评家,1847-10-30
[2]Charlotte Brote·Jane Eyre[M].Publidhed by smith,comhill,1848,Bantam Classic edition March 1981
[3]祝庆英.简·爱[M].上海:上海译文出版社,1980
[4]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1998
【关键词】信、达、雅 ; 翻译技巧 ; 翻译理论
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)04-0270-01
一、引言
《简·爱》是英国19世纪女作家夏洛蒂·勃朗特于1847年10月写的长篇小说。这部旷世巨著自面世以来,就受到各国翻译家、学者的推崇,并被翻译成各种语言,广为世界各國读者所接受。对于文学翻译的标准,严复提出了“信、达、雅”,陈西滢则提倡读者反映一致,效果相等。翻译“应以原文的标准为标准,要读者读了译文所受的感动与读了原作的感受一样。”钱钟书提倡“化”。他说:“文学翻译的最高标准是‘化’——译本对原作忠实得读起来不像译本。”
二、变换语言形式
准确传达原著根本信息英汉两种语言是不对等的,在处理表层信息的时候,要在词性、词形、词和词之间的搭配,以及句子的结构和顺序等多方面加以调整和改换,以求译本的通顺精彩,使读者喜欢并产生审美愉悦,真正做到许渊冲先生概括的文学翻译的三个境界:知之,好之,乐之。
1.词类转换
英语和汉语分属于两种截然不同的语系,所以尽管它们都有名词、动词及形容词等词性分类,但用法却有很大的不同。在翻译的过程中要对这些词根据不同的语境作相应的转换。如:He laid a heavy hand on me.他把一只手沉重地按在我肩上。(吴译)他把一只沉重的手搭在我肩上。(黄译)这是罗切斯特先生从马上摔下后,靠简爱的帮助站起身来的描述,黄译按照原文把手用沉重来修饰,但是我们知道手本身是没有特别的沉重与漂轻的区别的,而沉重往往用来形容心情,而且按照原文读下去读者期待可能还有“另一只不沉重的手搭在我的腰上”,而且,这里“沉重”和“搭”也显得不很协调。所以这里吴钧燮把原来的名词短语转化为动词短语更能传达原文作者的意图:男主人公摔得很重,不能独立站起,全靠别人的支撑,所以用力很沉重。虽然原文的形容词被转化为副词,这形式上好像是“叛逆”,但内容上却是对原文最大的忠实,因为它更准确、更贴切。
2.动词色彩的给予
例1:I shall remember how you thrust me back—roughlyand violendy thrust me back-into the red-room,and locked meup there,to my dying day;我到死都不会忘记你怎么推我——粗暴凶狠地推我——把我推回红屋子,把我锁在里面,(祝译)我会记住你怎么推搡我,粗暴地把我弄进红房子里,锁在里面,我到死都不会忘记。(黄译)这里黄译的措辞显得多样而生动。而祝译就有单调和呆板之嫌。
3.名词的复数的表达
名词复数的不同表达的方法是英汉两种语言的主要区别之一,英语的表达简单一致,而在汉语中,表达方式就千差万别了:
例1:and then his uncles wanted him to a barrister。他的几个舅舅还想让他当个律师,学法律。(吴译)后来他的叔叔们想要他将来当律师,去学法律。(黄译)
虽然都是名词复数,可吴钧燮分别把它们处理成“几个”,这显然比对复数的忽略或用最简单的方法“…们”要来得生动,传神。
4.在翻译的过程中,在传达原文作者本意的前提下,适当的使用汉语习惯的表达方式是提高译著审美品格的有力手段,这样还会较大程,度地提高读者的阅读兴趣和对原文的理解程度:如:“Oh,don?蒺t fall back on overmodesty!”呃,可别用过分谦虚来做了挡箭牌了!“(吴译)在原文中哪一个字也没有挡箭牌的意思,可译者在这里用这个符合汉语的表达习惯的习语来表达罗切斯特对简爱的心理的透彻剖析和毫不留情地指明,传神、精确,给读者增添了较强的亲切感。
三、添加译者的理解
形象再现原著深层含义在得“意”忘形的精神的导向作用下,译者根据自己对原作的理解,借助想象,在语气、格式等方面进行一些添加来帮助读者提高鉴赏程度的做法是非常可取的,虽然这在形式上又进一步地背叛了原文:
1.语义添加
为了使译文流畅、自然,使读者更完整更深刻地领会原作者的意图,适当添加一些语义是非常必要的。
例1:possibly:yet why should I,if I can get sweet,freshpleasure?有可能,可要是我能够得到既甜蜜又新鲜的乐趣,我为什么一定会堕落呢?(吴译)值得一提的是,语义添加的部分是对原文内容的最起码的忠实,因为英汉两种语言形式的不同和中西方人思维模式的差别,在文学翻译中应本着尽量避免语义的流失原则再进行大胆的实践。
2.修饰成分添加
文学之所以成为文学,是因为它具有审美或诗学功能,这是文学区别于其他语言产品的一个重要标志。从这个意义上讲,在文学翻译的过程中,一切旨在提高译文的诗学功能的手段都是宏观上对作品的忠实,这包括添加词的修饰成分。
例1:and she proceeded to cut slices with a generoushand.说着就动手毫不吝啬地把饼切成厚厚的一片片。(吴译)这里的修饰成分都是译者根据自己的理解添加进去的,一来照顾了汉语的音韵美感,二来加深了读者对原文的理解和鉴赏程度,实现了翻译作品的艺术价值。
四、结语
读原著《Jane·Eyre》我们不难体会到语言文雅、优美、流畅和诗意激情,它们水乳交融,并形成了原著的整体风格。两家译文,瑕不蔽瑜,交相辉映,各具特色,都能忠实地反映了原著的风格神韵。本文从不同译本的比较为出发点,以译作的传达效果为切入点,验证了为了更忠实地再现原作的风格和内容,改换源语的语言形式这一做法不应定义为背叛。
参考文献
[1]评《简·爱》[J].批评家,1847-10-30
[2]Charlotte Brote·Jane Eyre[M].Publidhed by smith,comhill,1848,Bantam Classic edition March 1981
[3]祝庆英.简·爱[M].上海:上海译文出版社,1980
[4]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1998