论文部分内容阅读
《泽基格布》是目前为止发现的第一部羌族民族的英雄史诗,其中刻画了大量的有着鲜明性格的民族英雄形象,其代表的是羌族人员从崇拜神发展至崇拜英雄的改变过程。作品中将羌族人员反战的美好愿望做了抒发,同时也展示了释比教崇尚和平的宗教理念。文中以《泽基格布》的英译本作为研究的切入点,分析了羌族史诗英译中牵涉到的有关翻译的一般策略性问题,为有效的实现在源语言文化以及目标文化之间的交流做助推。
The “Zekigbusch” is the first epic hero of the Qiang nationality discovered so far. It depicts a large number of distinctive national hero images representing the process of the Qiang nationality’s development from the worship of God to the worship of heroes. In the works, the goodwill of the Qiangs against the war has been expressed, at the same time, it has also demonstrated the religious ideal of advocating peace. In this paper, the English translation of “Zekigbusch” is taken as an entry point to analyze the general strategic issues involved in English translation of Qiang poetry in order to effectively achieve the exchange between the source language culture and the target culture Do boost.