论文部分内容阅读
一、引子判断一部文学作品的归属,仅仅靠作家的署名是片面的。其实,每一部文学作品总是会无形中打上作者的烙印,那便是作者的风格。中国人在谈论绘画和书法临摹时常用到“形似”和“神似”之说。做到“形似”只是再现了皮毛,而做到“神似”则是抓住了精髓。后者是更高境界的再现,因此难度也更大。那么,在翻译过程中,忠实地传达了原作的内容或情节,只能算是“形似”;若能将原文的风格一并传达出来,便称得上
First, the primer to determine the attribution of a literary work, only by the author’s signature is one-sided. In fact, every literary work will be virtually imprinted with the author’s mark, that is the author’s style. Chinese people often talk about “painting” and “calligraphy” when they talk about copying. Achieve “shape ” just reproduce the fur, but to do “God-like ” is to grasp the essence. The latter is a higher level of reproduction, so more difficult. So, in the process of translation, faithfully convey the original content or plot, can only be regarded as “shape”; if the style of the original can be conveyed together, they can be called