论文部分内容阅读
自译作为一种特殊的翻译现象,由于经常出现大量的删改,被众多学者认为不忠实,因而不属于真正的翻译。本文将华裔作家哈金自译的短篇小说《落地》作为研究文本,发现中文译本与英文原作保持了高度的忠实。另外,哈金的自译本与其他众多自译作品的翻译方向不同,即英译汉,考虑到英文并非哈金的母语,哈金的自译本在某种程度上可以被看作是一种回译。
As a special kind of translation, self-translation is not a true translation because it is often discarded by many scholars because it has been found to be unfaithful. This article takes the short story “landing” shortly translated by Chinese writer Ha Jin as a research text, and finds that the Chinese version maintains a high degree of loyalty with the English original. In addition, Ha Jin’s self-translation differs from many other self-translated works in the translation direction. That is, English-Chinese translation, considering that English is not Ha Jin’s native language, Ha Jin’s self-translation can be seen as a kind of back Translate