论文部分内容阅读
钱钟书先生曾经指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”[1]钱钟书先生并没有提出翻译的具体标准,但是他提出了翻译的最高境界,也就是“化境”。“化境”是钱钟书翻译理论的核心,其深刻内涵仍然值得后代译者不断挖掘并在实践中领悟。《哈利·波特》的人文社版译者们在认真审视翻译中涉及到的各种因素之后尽量做出最
Mr. Qian Zhongshu once pointed out: “The highest standard of literary translation is ’change.’ To change a work from one country’s writing to another’s one can reveal both hard and faded marks due to differences in language habits and complete To preserve the original flavor, it would have to be in a ’transfiguration’. ”[1] Mr. Qian did not propose a concrete standard for translation, but he proposed the highest level of translation, that is,“ transfiguration. ” “Transmutation ” is the core of Qian Zhongshu’s translation theory. His profound connotation is still worth to be explored by future generations and realized in practice. The Humanities Edition of “Harry Potter” The translators try to make the most of the various factors involved in translation