论文部分内容阅读
一参加欧语系博士开题,论文以上世纪七十年代阿尔巴尼亚译制片为题。小时候,阿电影可是大事,片段的台词、支离的画面、散碎的桥段,仍偶尔闪现记忆,却说不清曲直原委,有人专门研究当然可喜。这几年,一碰到老译制片,便买碟回来看看,终不免俗,也怀旧了。观后却兴味索然,怅然若失。以今天的标准,阿尔巴尼亚电影质量不高,手法幼稚粗糙,滥调说教,实难消受。但心里仍
A doctoral candidate to participate in the European-speaking issues, papers over the last century seventies Albania translated film title. When I was a kid, a movie was a big event. The fragments of the lines, the fragmented pictures and the fragmented bridge still flash the memory occasionally. In recent years, as soon as they touched the old translations, they bought the dishes and came back to see them. Finally, they were nasty and nostalgic. However, after the concept of leisurely look, sense of loss if lost. Today’s standards, Albania’s film quality is not high, naive and rough approach, abuse preaching, it’s hard to deal with. But still in my heart