【摘 要】
:
英汉中的繁复与简短是造成翻译困难的重要原因之一。本文从英汉句式结构特点入手,以《丰乳肥臀》、Vanity Fair及其译本为例进行分析,尝试提出一些英汉互译策略,以期为英汉互
论文部分内容阅读
英汉中的繁复与简短是造成翻译困难的重要原因之一。本文从英汉句式结构特点入手,以《丰乳肥臀》、Vanity Fair及其译本为例进行分析,尝试提出一些英汉互译策略,以期为英汉互译带来一些帮助。
The complexity and shortness of English and Chinese are one of the important reasons for the difficulty of translation. This article starts with the structural features of the English-Chinese sentence structures, and analyzes “Breastfeeding, Buttocks”, Vanity Fair and its versions, trying to come up with some English-Chinese translation strategies in the hope of bringing some help to each other.
其他文献
严密主动的销售网络,加上到位的执行力,这是产生康师傅商业能量的最核心部分。2009年12月16日,康师傅TDR(台湾存托凭证)正式上市交易,当日涨停至收盘。由此,康师傅控股(0322.
在乡村振兴战略实施的大背景下,农业农村经济发展迎来了重大战略机遇.但也存在一些问题,农产品质量跟不上、农民收入低,农业投入不足,农村经济薄弱等问题严重影响着农村经济
伴随着工商银行的逐步成长和发展壮大,《中国城市金融》也迎来了她的15岁生辰.《中国城市金融》走过的这15年,正是中华大地日新月异的15年,也是我国金融体制改革力度最大的1
新《保险法》的颁布实施,是我国保险法制建设迈向完善和成熟的重要标志,必将对推进我国保险业的改革发展产生重大而深远的影响。“不可抗辩”条款的演进新《保险法》第十六条
对Bernstein算子给出新的积分型修正,同时定义了该修正算子的线性组合,并对该组合算子的逼近阶以及算子导数与函数光滑性间的关系进行深入的研究,建立了逼近等价定理.
一天,爸爸给我出了一道题目:“第一行有5颗星,第二行也有5颗星,如果要使两行相差4颗星,应该怎么移动呢?”第一行:★★★★★第二行:★★★★★我飞快地回答:“移动4颗星。”
目前,城市建设需要园林建设添砖加瓦,在园林施工当中,精细化管理可以提高管理工作的准确性和高效性,保障工程质量.资源分配、施工安排、资金投入、操作人员安排等都是园林施
在俄罗斯,翻译作为一种创造性实践活动源远流长,苏俄的翻译理论在世界译坛上可谓是独树一帜。从十月革命初期翻译理论形成开始,几十年时间里苏俄先后出版了几十部翻译理论专
中央“八项规定”出台后,此后习近平、李克强等领导的公开活动,无不严格执行,出门不再封路,公务厉行节约,清茶一杯开会,座谈拒绝念稿…… 网民们为这扑面而来的清风新风叫好,期待这种好作风能够持久,期待上行下效将好作风进行到底。 网友“老兵胆子”写道:“八条规定皆重要,要靠全党来执行。实干兴邦硬道理,治政就怕客里空。作风实质是党风,党风过硬民高兴!” 《人民日报》还通过微博向网民发出“你最反感的官
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.