论文部分内容阅读
【摘 要】随着科技的日益发展,网络在中西方文化的传播中起到了至关重要的作用。而欧美的影视作品就是文化融合的一大催化剂。随之产生的而影视作品即字幕翻译也吸引了消费者越来越多的关注度。应运而生的操纵派的翻译理论被翻译家引入到了字幕翻译,“改写”一词第一次出现在了赫曼斯的著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》中,指到“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作用”(Lefevere, 2004:vii)。此理论一经提出立刻引起了翻译界的强烈反响,被被无数译员应用到影视作品的字幕翻译中。迄今为止字幕翻译还没有形成一套完整的理论体系,本文旨在从不同角度对字幕翻译进行分析,从字幕翻译的局限性入手,以期对字幕翻译提供些许帮助。
【关键词】字幕翻译,局限性
引言
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。对其定义有着各种各样的说法。标准的不同使得字幕翻译的分类也千差万别。字幕翻译既和其他翻译领域有着些许共性,同时又有着自己的独特性。作为文化的交流媒介之一,翻译字幕的译员需要根据电影类型的不同,考略其语言特点,再选择适当的翻译策略,以寻求翻译的准确性,来促进文化的交流,减少文化差异。
字幕翻译语言与跨文化传播相互依存,但是由于它本身时间、空间等方面局限性,译者要想将原片文化信息传播最大化,就要比一般文学文本的翻译考虑更多方面因素。电影字幕翻译是通过电子科技技术手段传播信息,与普通文学文本翻译有很大差别,它受到文本、时间、空间等多种限制。
一、时间上的局制
字幕翻译在语言上受到很多因素的影响,首先时间因素体现在:电影的声音以及画面停留的时间上,例如,视频中的人物对话时间和或某些情景出现的时间;另一方面要考略的是观众在观看视频时浏览字幕所需要的时间。由于不同观众阅读字幕的速度不同,他们来自不同的工作领域,对同类文本的理解程度不同,所以要考略到播放时间。影视作品中每个画面的播放速度平均在2到7秒,译员在翻译时要尽可能的翻译准确才能使观众在如此短的时间内达到理解的效果,这就需要制作者和译者运用相应的策略传递信息。 二、空间上的局限
字幕翻译除了受到时间的限制以外,还受到空间的限制,也就是说电影屏幕和字幕翻译语言所占空间。放映屏幕的大小,和演员念台词时口型开合所持续的时间决定了字幕的字数以及字体的大小。因此说字幕翻译需要和人物对话时间相宜。字幕太多太長会占用太多的屏幕空间,不仅对影视剧的画面画质有影响而且观看者也并不能在第一时间抓住关键点,因而导致信息传递出现缺失。因此在实际的翻译过程当中,译员要空间问题,以简化的方式甚至于略译的方式来处理某些字幕,当然也要以忠实原文为前提,适当的删减一遍观众更好的理解剧作。
三、文本的局制
此类局限性指的是 不同的文本语言表达方式不同,喜剧多用会写、幽默的方式传达,而悲剧多以沉重、严肃的剧情为主。因此译员在翻译的过程当中要有针对性的进行选词。
最后,语言形式上的制约。文学作品的翻译,多以正式的、有文采的文字语言为主。
小说翻译会根据叙事,议论,还是描写、抒情等不同的表达方式而定,所以语言形式上的差异就要求译者以不同的语言风格来与之对应。然而,字幕翻譯就大相径庭了,观众主要通过视听来获取信息,并且大多都是人物之间的对话,多具通俗性,所以,口语式的语言字幕翻译大多采用的,因此,影视翻译对翻译语言的要求也就比较高了。
综上,从最开始简单的字幕翻译到如今蓬勃发展的字幕翻译业,影视文化传播已经成为越来越普及的文化传播媒介之一。而且字幕翻译的基本原则是以目的语读者为主,更多的采用归化的翻译方法,只为使目的语读者产生和源语读者相同的感官共鸣。
参考文献:
[1]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(18).李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,04:38-40.
[2]吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻译,2013,03:105-109.
[3]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播—北京广播学院学报.1997(05):16-25.
[4]沈国芳.观念与范式—类型电影研究[M].中国电影出版社,2005.
[5]孙艺风.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008,01:5-11+95.
[6]喻涛.功能目的论与电影片名的翻译[J]内蒙古农业大学学报:社会科学版,2009(5):357.
[7]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.
[8]张南锋.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004
[9]吴爱丽.影视翻译中的交际原则[J].上海外国语大学,2004.
[10]席东、杨燕清.以〈风声〉为例探讨电影字幕翻译的关联[J]电影文学, 2010.
【关键词】字幕翻译,局限性
引言
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。对其定义有着各种各样的说法。标准的不同使得字幕翻译的分类也千差万别。字幕翻译既和其他翻译领域有着些许共性,同时又有着自己的独特性。作为文化的交流媒介之一,翻译字幕的译员需要根据电影类型的不同,考略其语言特点,再选择适当的翻译策略,以寻求翻译的准确性,来促进文化的交流,减少文化差异。
字幕翻译语言与跨文化传播相互依存,但是由于它本身时间、空间等方面局限性,译者要想将原片文化信息传播最大化,就要比一般文学文本的翻译考虑更多方面因素。电影字幕翻译是通过电子科技技术手段传播信息,与普通文学文本翻译有很大差别,它受到文本、时间、空间等多种限制。
一、时间上的局制
字幕翻译在语言上受到很多因素的影响,首先时间因素体现在:电影的声音以及画面停留的时间上,例如,视频中的人物对话时间和或某些情景出现的时间;另一方面要考略的是观众在观看视频时浏览字幕所需要的时间。由于不同观众阅读字幕的速度不同,他们来自不同的工作领域,对同类文本的理解程度不同,所以要考略到播放时间。影视作品中每个画面的播放速度平均在2到7秒,译员在翻译时要尽可能的翻译准确才能使观众在如此短的时间内达到理解的效果,这就需要制作者和译者运用相应的策略传递信息。 二、空间上的局限
字幕翻译除了受到时间的限制以外,还受到空间的限制,也就是说电影屏幕和字幕翻译语言所占空间。放映屏幕的大小,和演员念台词时口型开合所持续的时间决定了字幕的字数以及字体的大小。因此说字幕翻译需要和人物对话时间相宜。字幕太多太長会占用太多的屏幕空间,不仅对影视剧的画面画质有影响而且观看者也并不能在第一时间抓住关键点,因而导致信息传递出现缺失。因此在实际的翻译过程当中,译员要空间问题,以简化的方式甚至于略译的方式来处理某些字幕,当然也要以忠实原文为前提,适当的删减一遍观众更好的理解剧作。
三、文本的局制
此类局限性指的是 不同的文本语言表达方式不同,喜剧多用会写、幽默的方式传达,而悲剧多以沉重、严肃的剧情为主。因此译员在翻译的过程当中要有针对性的进行选词。
最后,语言形式上的制约。文学作品的翻译,多以正式的、有文采的文字语言为主。
小说翻译会根据叙事,议论,还是描写、抒情等不同的表达方式而定,所以语言形式上的差异就要求译者以不同的语言风格来与之对应。然而,字幕翻譯就大相径庭了,观众主要通过视听来获取信息,并且大多都是人物之间的对话,多具通俗性,所以,口语式的语言字幕翻译大多采用的,因此,影视翻译对翻译语言的要求也就比较高了。
综上,从最开始简单的字幕翻译到如今蓬勃发展的字幕翻译业,影视文化传播已经成为越来越普及的文化传播媒介之一。而且字幕翻译的基本原则是以目的语读者为主,更多的采用归化的翻译方法,只为使目的语读者产生和源语读者相同的感官共鸣。
参考文献:
[1]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(18).李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,04:38-40.
[2]吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻译,2013,03:105-109.
[3]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播—北京广播学院学报.1997(05):16-25.
[4]沈国芳.观念与范式—类型电影研究[M].中国电影出版社,2005.
[5]孙艺风.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008,01:5-11+95.
[6]喻涛.功能目的论与电影片名的翻译[J]内蒙古农业大学学报:社会科学版,2009(5):357.
[7]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.
[8]张南锋.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004
[9]吴爱丽.影视翻译中的交际原则[J].上海外国语大学,2004.
[10]席东、杨燕清.以〈风声〉为例探讨电影字幕翻译的关联[J]电影文学, 2010.