论文部分内容阅读
摘要:拥有丰富的量词是汉语的一大特色,从汉语量词功能角度出发的俄语翻译方法和翻译实践的研究就缺乏了。本文从汉语量词形象功能角度出发,从形状名量词、临时名量词和抽象名词前名量词的形象功能三方面入手,介绍汉语名量词在该功能视角下的俄译情况,并初步总结相应的翻译方法:语义补充法、形象保留法、意译转换法。
关键词:名量词;形象化;功能;俄译
量词是汉语中独特的一类词,在逾半个世纪的汉语语法学史中,量词的研究大致经历了一个从静态的量词定名、分类研究到把量词与相关词类、句法结构联系起来的动态研究过程。名量词是现代汉语量词系统中重要的组成部分,随着学术研究细致化、专题化的发展,汉语量词,尤其是汉语名量词的专题研究日益丰富,特别是借用认知语言学理论成果对汉语名量词进行的研究分析也日益成熟。但汉语量词功能角度出发的翻译方法和翻译实践的研究就缺乏了。
汉语中,名量词一般放在名词前,对名词起到一定的限定作用,这种限定作用并不仅仅是计量的限定,随着汉语量词范畴化的加深,量词的用法也更加活泼起来,一定程度上对与之相搭配的名词具有语义层面的限定。正因如此,量词对与之相搭配的名词具有一定的描写作用,从而赋予该名词相应的形象内涵。
名量词的形象化表达功能表现在三个方面,一是量词本身具有形象化功能,二是临时量词具有形象化功能,三是量词使所选择的抽象名词具有形象化功能。(宗守云2012:195)
1.语义补充法
有些量词本身就具有形象性,以形状名量词为代表。空间性是名词的基本属性之一,某个物体所占有的空间范围所显示出来的特征被称为物体的形状特征,语义上能够体现这种形状特征的名量词即为形状量词。形状量词大致分为点状形状量词(如:“颗”、“粒”、“滴”、“丸”)、线状形状量词(如:“段”、“条”、“支”、“缕”)、面状形状量词(如:“层”、“面”、“片”、“张”)和体状形状量词(如:“块”、“团”、“包”、“堆”)四类。(郭敏2003:8)
由此,这类本身具有形象化功能的汉语量词在翻译为俄语时,就可适当补充形象语义,这样才能将该功能尽可能地展现,减少形象语义转达过程中的损失。由于篇幅有限,试举两例分析:
1)一休的那颗脑袋里藏着大智慧呢。
2)只要她发一点好心,拔一根寒毛比咱们的腰还粗呢!(曹雪芹《红楼梦》)
例1)与例2)中汉语量词“颗”与“根”本身就具有“圆”与“直径粗细”的形象性,在俄语中要传达这一形象显然是找不到简单对应的表量名词来传达,而这时也不能粗简地无视量词的这一形象化功能,只能通过添加相似语义的形容词来补偿量词的形象化特征,如译句中分别采用形容词原级KpyrлbIй与形容词比较级Toлшe来补全“网”和“粗”的形象。
2.形象保留法
在量词正名过程中遇到过诸多困难,原因之一便是由于一类特殊的量词,它们处于由其他词类的词向量词转化的过程中,或者本身仍是名词、动词、形容词,但是由于表达的需要,暂时被借用为量词。这类量词通常被称为临时量词。“临时名量词是指某些名词临时借用作量词使用,借用后意义没有完全虚化,在表示语法意义时仍带有一定的原有指称义;当它单独存在或与其它词组合时仍是名词性成分,这类量词在与名词搭配时比较自由,不像专用量词那样要求严格”。(许磊2012:11)临时量词中最广泛的是由名词转化而来的临时名量词,如“一叶扁舟”中的“叶”。
临时名量词既保留了名词的“意象”,具有形象化功能,又在句法上承担了量词的功能,在文学作品中,尤其是诗歌、散文这样的文本中具有很大的修辞作用,极大地生动了写作者的语言,增强了汉语言的表现力。那么,在将汉语临时名量词翻译为俄语时,最重要地便是保留其所蕴涵的“意象”,使绝妙的文学创作手法在译语俄语中展现魅力。例如:
3)后面又画几缕飞云,一湾逝水。(曹雪芹《红楼梦》)
4)态生两靥之愁,娇袭一身之病。(曹雪芹《红楼梦》)
例3)中“湾”本意是指河流弯曲的地方,“曲折”是它的突出特点,此处却用来作“水”的量词,作者有意为之,就是为了突出河水曲折流向远方的意境,临时名量词“湾”简洁而又恬如其分地传达出这一点。这里临时量词的计量功能退居次位,最重要的是其形象化的表达功能,在翻译成俄语时,译者选用俄语名词и3лyчиHa(河流等弯曲处)真正是极其贴切的传达出原文的意蕴。同理,例4)中的“靥”本意是指“酒窝儿”,是指微含笑意时嘴角泛起的小圆窝,此处却将它借用作“愁”的临时量词,用以生动表现林黛玉天然的愁思及娇弱之美,译文中用前置词词组CKpbIBaeTCя B яMOчKaxBeчHaя гpyCTb(在小酒窝儿中总是藏着忧愁)恰体现了作者的这一本意。
3.意译转换法
人类对物理世界里的实体及物质的经验是一种非常基本的经验,我们可据以理解那些较抽象的经验,如事件、行为、感觉、观念等,将它们视为离散的、有形的实体,以便对之进行推理。(张敏1998:IOO)因此,不同于具体名词可以直接在人的意识中引起实在的想象,抽象名词的形象化功能需要建立在对具体事物理解基础之上。抽象名词所表达的抽象概念在人的意识中被视为离散的、有形的实体时,其选配的量词具有进一步使之形象化的功能。
汉语量词这一使与之相搭配的抽象名词形象化的功能,在翻译为俄语时,极为重要的便是体现抽象名词在量词限定下所对应的“离散的、有形的实体”的形象。这一功能基于认知语言学中的隐喻理论。隐喻性的语言是隐喻思维的反映,隐喻思维是首位的,隐喻性的语言是次位的,是日常语言的一部分,隐喻思维是常规的,而不是变异的,表达概念隐喻的某一个词,可能失去隐喻意义,但是其概念隐喻却可以保持活力。(刘正光2007:lO)因此,从汉语量词使抽象名词的形象化功能这一角度出发,其俄译时,最应注重地是将隐喻思维传达出来,而不能拘泥于文本上的逐字对应。例如:
5) 一寸光阴一寸金。
Пopa дa BpeMя эopoжe 30лота.
6)我的个性比较接近消极主义者,但是像所有的象棋崇拜者一样,我总是在寻找任何一线希望。
例5)中“光阴(时间)”是一个抽象概念,而汉语选用量词“寸”仿佛把时间也来计量,不禁让人思考这种用意:“寸”是中国传统长度单位,与“尺”、“丈”为十进制,常用来表达极短或极小,如手无寸铁。这里“寸”用来形容时间,极短的时间却比黄金——最有价值的象征物还要珍贵,显然这里利用量词“寸”将抽象名词“光阴(时间)”具象化之后才能在人的意识思维中与实物“金”作一番价值比较,达到凸现抽象名词“光阴(时间)”极其珍贵这一效果。此句在翻译为俄语时,抓住了这一表达目的,采用俄语谚语的精简句式,借用形容词比较级дopoжe,直接将抽象名词BpeMя(时间)与具体名词“3олOTO”(金)相比较,重在比较效果,而不拘泥于字面翻译;同理,例6)中,量词“线”将抽象名词“希望”具象化,以“线”形容“希望”的微弱,俄语译文中采用лyч HaдeждbI(希望的光线)巧妙地转化为以名词限定名词的结构,保留了原文中“线”所蕴含的意象,又传达出抽象名词“希望”微弱又光明的状态,虽与汉语中的结构不同,效果却有异曲同工之妙。
4.结语
本文从汉语量词形象功能角度出发,从形状名量词、临时名量词和抽象名词前名量词的形象功能三方面人手,介绍汉语名量词在该功能视角下的俄译情况,并初步总结相应的翻译方法:语义补充法、形象保留法、意译转换法。本身具有形象功能的形状名量词在俄译时可采用语义补充法,减少翻译过程中的形象损失;临时名量词在俄译时可采用形象保留法,将本身是由名词转换而来的临时名量词译为俄语中的相应名词,尽可能保留原语形象;而抽象名词前的名量词在俄译时可采用意译转换法,不拘囿于字面翻译,重在传达原语的表达效果和意蕴。
关键词:名量词;形象化;功能;俄译
量词是汉语中独特的一类词,在逾半个世纪的汉语语法学史中,量词的研究大致经历了一个从静态的量词定名、分类研究到把量词与相关词类、句法结构联系起来的动态研究过程。名量词是现代汉语量词系统中重要的组成部分,随着学术研究细致化、专题化的发展,汉语量词,尤其是汉语名量词的专题研究日益丰富,特别是借用认知语言学理论成果对汉语名量词进行的研究分析也日益成熟。但汉语量词功能角度出发的翻译方法和翻译实践的研究就缺乏了。
汉语中,名量词一般放在名词前,对名词起到一定的限定作用,这种限定作用并不仅仅是计量的限定,随着汉语量词范畴化的加深,量词的用法也更加活泼起来,一定程度上对与之相搭配的名词具有语义层面的限定。正因如此,量词对与之相搭配的名词具有一定的描写作用,从而赋予该名词相应的形象内涵。
名量词的形象化表达功能表现在三个方面,一是量词本身具有形象化功能,二是临时量词具有形象化功能,三是量词使所选择的抽象名词具有形象化功能。(宗守云2012:195)
1.语义补充法
有些量词本身就具有形象性,以形状名量词为代表。空间性是名词的基本属性之一,某个物体所占有的空间范围所显示出来的特征被称为物体的形状特征,语义上能够体现这种形状特征的名量词即为形状量词。形状量词大致分为点状形状量词(如:“颗”、“粒”、“滴”、“丸”)、线状形状量词(如:“段”、“条”、“支”、“缕”)、面状形状量词(如:“层”、“面”、“片”、“张”)和体状形状量词(如:“块”、“团”、“包”、“堆”)四类。(郭敏2003:8)
由此,这类本身具有形象化功能的汉语量词在翻译为俄语时,就可适当补充形象语义,这样才能将该功能尽可能地展现,减少形象语义转达过程中的损失。由于篇幅有限,试举两例分析:
1)一休的那颗脑袋里藏着大智慧呢。
2)只要她发一点好心,拔一根寒毛比咱们的腰还粗呢!(曹雪芹《红楼梦》)
例1)与例2)中汉语量词“颗”与“根”本身就具有“圆”与“直径粗细”的形象性,在俄语中要传达这一形象显然是找不到简单对应的表量名词来传达,而这时也不能粗简地无视量词的这一形象化功能,只能通过添加相似语义的形容词来补偿量词的形象化特征,如译句中分别采用形容词原级KpyrлbIй与形容词比较级Toлшe来补全“网”和“粗”的形象。
2.形象保留法
在量词正名过程中遇到过诸多困难,原因之一便是由于一类特殊的量词,它们处于由其他词类的词向量词转化的过程中,或者本身仍是名词、动词、形容词,但是由于表达的需要,暂时被借用为量词。这类量词通常被称为临时量词。“临时名量词是指某些名词临时借用作量词使用,借用后意义没有完全虚化,在表示语法意义时仍带有一定的原有指称义;当它单独存在或与其它词组合时仍是名词性成分,这类量词在与名词搭配时比较自由,不像专用量词那样要求严格”。(许磊2012:11)临时量词中最广泛的是由名词转化而来的临时名量词,如“一叶扁舟”中的“叶”。
临时名量词既保留了名词的“意象”,具有形象化功能,又在句法上承担了量词的功能,在文学作品中,尤其是诗歌、散文这样的文本中具有很大的修辞作用,极大地生动了写作者的语言,增强了汉语言的表现力。那么,在将汉语临时名量词翻译为俄语时,最重要地便是保留其所蕴涵的“意象”,使绝妙的文学创作手法在译语俄语中展现魅力。例如:
3)后面又画几缕飞云,一湾逝水。(曹雪芹《红楼梦》)
4)态生两靥之愁,娇袭一身之病。(曹雪芹《红楼梦》)
例3)中“湾”本意是指河流弯曲的地方,“曲折”是它的突出特点,此处却用来作“水”的量词,作者有意为之,就是为了突出河水曲折流向远方的意境,临时名量词“湾”简洁而又恬如其分地传达出这一点。这里临时量词的计量功能退居次位,最重要的是其形象化的表达功能,在翻译成俄语时,译者选用俄语名词и3лyчиHa(河流等弯曲处)真正是极其贴切的传达出原文的意蕴。同理,例4)中的“靥”本意是指“酒窝儿”,是指微含笑意时嘴角泛起的小圆窝,此处却将它借用作“愁”的临时量词,用以生动表现林黛玉天然的愁思及娇弱之美,译文中用前置词词组CKpbIBaeTCя B яMOчKaxBeчHaя гpyCTb(在小酒窝儿中总是藏着忧愁)恰体现了作者的这一本意。
3.意译转换法
人类对物理世界里的实体及物质的经验是一种非常基本的经验,我们可据以理解那些较抽象的经验,如事件、行为、感觉、观念等,将它们视为离散的、有形的实体,以便对之进行推理。(张敏1998:IOO)因此,不同于具体名词可以直接在人的意识中引起实在的想象,抽象名词的形象化功能需要建立在对具体事物理解基础之上。抽象名词所表达的抽象概念在人的意识中被视为离散的、有形的实体时,其选配的量词具有进一步使之形象化的功能。
汉语量词这一使与之相搭配的抽象名词形象化的功能,在翻译为俄语时,极为重要的便是体现抽象名词在量词限定下所对应的“离散的、有形的实体”的形象。这一功能基于认知语言学中的隐喻理论。隐喻性的语言是隐喻思维的反映,隐喻思维是首位的,隐喻性的语言是次位的,是日常语言的一部分,隐喻思维是常规的,而不是变异的,表达概念隐喻的某一个词,可能失去隐喻意义,但是其概念隐喻却可以保持活力。(刘正光2007:lO)因此,从汉语量词使抽象名词的形象化功能这一角度出发,其俄译时,最应注重地是将隐喻思维传达出来,而不能拘泥于文本上的逐字对应。例如:
5) 一寸光阴一寸金。
Пopa дa BpeMя эopoжe 30лота.
6)我的个性比较接近消极主义者,但是像所有的象棋崇拜者一样,我总是在寻找任何一线希望。
例5)中“光阴(时间)”是一个抽象概念,而汉语选用量词“寸”仿佛把时间也来计量,不禁让人思考这种用意:“寸”是中国传统长度单位,与“尺”、“丈”为十进制,常用来表达极短或极小,如手无寸铁。这里“寸”用来形容时间,极短的时间却比黄金——最有价值的象征物还要珍贵,显然这里利用量词“寸”将抽象名词“光阴(时间)”具象化之后才能在人的意识思维中与实物“金”作一番价值比较,达到凸现抽象名词“光阴(时间)”极其珍贵这一效果。此句在翻译为俄语时,抓住了这一表达目的,采用俄语谚语的精简句式,借用形容词比较级дopoжe,直接将抽象名词BpeMя(时间)与具体名词“3олOTO”(金)相比较,重在比较效果,而不拘泥于字面翻译;同理,例6)中,量词“线”将抽象名词“希望”具象化,以“线”形容“希望”的微弱,俄语译文中采用лyч HaдeждbI(希望的光线)巧妙地转化为以名词限定名词的结构,保留了原文中“线”所蕴含的意象,又传达出抽象名词“希望”微弱又光明的状态,虽与汉语中的结构不同,效果却有异曲同工之妙。
4.结语
本文从汉语量词形象功能角度出发,从形状名量词、临时名量词和抽象名词前名量词的形象功能三方面人手,介绍汉语名量词在该功能视角下的俄译情况,并初步总结相应的翻译方法:语义补充法、形象保留法、意译转换法。本身具有形象功能的形状名量词在俄译时可采用语义补充法,减少翻译过程中的形象损失;临时名量词在俄译时可采用形象保留法,将本身是由名词转换而来的临时名量词译为俄语中的相应名词,尽可能保留原语形象;而抽象名词前的名量词在俄译时可采用意译转换法,不拘囿于字面翻译,重在传达原语的表达效果和意蕴。