林语堂译作中的归化与异化

来源 :科技经济导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hamkang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从林语堂的译作中在归化和异化的使用上,考察译者如何依据原文本、源语言所处的文化、源语作者、译文读者和译入语的文化等各要素来综合考量具体的翻译策略,二者并用。并指出林语堂在灵活的运用英汉两种语言的同时,依据不同的情况下所采用的翻译策略的多样性和差异性。 This paper analyzes the use of naturalization and alienation in Lin Yutang’s translation by examining how the translator comprehensively considers the specific factors such as the original text, the culture in which the original language is located, the author of the original language, the target audience and the culture of the target language Translation strategy, the two used together. It also points out that Lin Yutang can flexibly use both English and Chinese and at the same time, according to the diversity and difference of translation strategies adopted under different circumstances.
其他文献
灯光在室内设计中是重要元素之一,而卧室作为人们在室内空间停留时间最久的地方,灯光的布置在其中占了及其重要的位置,同时简要的分析了灯光在卧室环境中的特性,并指出在灯具选择