文学作品翻译中的文化信息等值传递——从语用前提对称视角出发

来源 :作家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t381598972
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者在处理翻译中的文化差异问题时,应该从言内语境和言外语境的语用前提出发,在目的语中寻找语用前提意义对称的语言文化要素,尽量传递给译文读者接近或等值的文化信息。 When translators deal with cultural differences in translation, they should start from the pragmatic premise of the linguistic and linguistic contexts and find the linguistic and cultural elements of the linguistic and pragmatic meanings of the pragmatic contexts in the target language, and try to pass them on to the readers of the target language Or equivalent cultural information.
其他文献
备好课是上好课的前提与基础。备课不是传统意义上的以知识内容为主线、随意地写教案,而是认真钻研教材、研究学生、明确教学目标,规划、设计课堂教学全过程,确定实现教学目
S:《世纪电影之窗》S:速达慢工出细活S:听说《大耳朵图图》明年要上大银幕了?S:其实之前有媒体报道说,图图影院片会在明年春节的时候上映,但现在看来可能是来不及的。一般一
烷烃是学习有机化学必须掌握的基础知识之一。其中烷烃的命名不仅是烷烃教学中的重点、难点,也是学生学习有机化学的分化点。在长期的教学实践中,笔者根据这一知识点总结了“长、多、近、小、简”原则,即烷烃命名五字方针。下面以实例剖析五字方针的涵义和意义。  一、长  即在命名时要选择烃分子中最长的碳链为主链,以主链上的碳原子数称为“某烷”。然而初学者在命名时,大多善于选择形式上的“长”链,而不会选实际上的长
目的:探讨和研究外科换药室集中管理的效果。方法:淳安县第一人民医院外科换药室自2012年1月起开始实施集中管理,以此为时间节点,对未实施集中管理的2011年和实施集中管理后
留守儿童缺乏家庭的温暖,没有条件得到更好的家庭教育而且家里面大多都是自己的爷爷奶奶外公外婆,他们的教育方式完全不能顺应现在时代的发展,再加上农村学校的教育水平低,管
字里行间识“铁头”    因多年参与对台工作而常看台湾报刊,很早就知道台湾有一位大名鼎鼎的“赵铁头”。据说,“铁头”源于赵耀东在“经济部长”任内推动经济改革,敢做敢为、敢言直谏、敢于负责的风骨,以及他行事刚正、作风强悍、魄力十足、当机立断,而被其同事所封。  赵耀东以言行真正震撼全岛是在1988年,那年1月13日蒋经国病逝。之后,赵耀东首先提出“经济援助大陆”的构思。陈立夫从中受到启发,拟定一个3
三门峡市位于豫西丘陵山区。“九五”期间累计完成水土保持综合治理面积76 3 2 8km2 ;“四荒”资源机制转换面积达17 9万hm2 ,占“四荒”总面积的 97% ;水土保持预防监督工作实现
我国 2 1世纪农业发展形势与西南岩溶地区开发卢良恕  (12 7)  (1)……………………………………中国农业现代化建设之路朱丕荣  (12 7)  (5 )………………………………
强大的剧场演出阵容撑起了本届香港艺术节的另一片天空。史无前例的奥斯卡金像奖创作组合带来的莎士比亚名作《暴风雨》,注定要成为2010年香港剧坛最风起云涌的盛事。这个众
冬dōnɡ天tiān先xiān生shenɡ来lái了le,天tiān气qì一yì天tiān比bǐ一yì天tiān冷lěnɡ。  “讨tǎo厌yàn的de冬dōnɡ天tiān!”一yí位wèi患huàn了le感ɡǎn冒mào的de老lǎo大dà爷yé嘀dí咕ɡu道dào。  “讨tǎo厌yàn的de冬dōnɡ天tiān!”一yí位wèi冒mào着zhe严yán寒hán出chū门mén买mǎi菜cài
期刊