习语翻译策略简析

来源 :China’s foreign Trade·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naonao6521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 由于英汉两种语言文字所涉及的东西方文化差异巨大,语言间的转换也就存在着很多的问题。英汉习语的互译并非两种文字间的转换,而应该是两种文化间的传递。本文提出了一系列行之有效的习语翻译方法,力求对习语翻译实践活动提供一定的理论帮助。
  【关键词】 习语 习语翻译 文化差异
  习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。
  翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容。习语翻译可概括为以下方法
  1. 直译法
  直译(literal translation)是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。如:
  二诸葛说是个便宜,先问了一下生辰八字,掐算了半天说:“千里姻缘一线牵”。就替小二黑收作童养媳。(赵树理:《小二黑结婚》)
  Kong Ming the Second thought it a good bargain; he cast her horoscope and declared, after much calculation, “Two begins destined to marry each other, through born a thousand miles apart, can be tied together by a single string.”
  “千里姻缘一线牵”是一句民间俗语,译者采用了直译的方法,便可完整的表明句意,且形象生动。
  2. 意译法
  有些习语由于文化因素的影響,在翻译时无法保留源语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个读者所熟悉的形象,从而传达出原文的语用目的,译出隐含意义。如:
  塞翁失马,焉知非福
  直译:when the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
  意译:a loss may turn out to be gain
  从上面两个例子我们可以分析得出:使用直译方法译出的句子在形式上忠实地反映了原文,而内容上却没能生动透彻的将原文意思表达出来;而采用意译法译出的句子虽然形式上与原文一直,也不强调字面的内容,但却强调了意思精神的一致性。
  3. 替换法
  由于中西文化传统、社会结构、审美情趣、价值观念行为准则不同有些英语习语所承载的寓意无法在汉语中找到相对应的词来体现。此时就要改换喻体用读者较熟悉的物体,从而产 生与原语相近的或相似的寓意来达到相同或相近的表达效果。在汉语中有些汉语习语和英语同义习语在内容和形式上都相符合,它们不但有相同的意义或隐义,并且有相同的或相似的形象或比喻。在汉译英时如果遇到这种情况,可直截了当地借用英语同义习语。如:
  The proof of the pudding is the eating.
  直译为:检验布丁就要吃一吃
  替换法:亲身下河方知深浅,亲口尝梨才知甜酸
  “布丁” 并非我们汉语言国家与生俱来的东西,而是西方传入的,所以我们可根据中国固有的且与原文意思相匹配的英语习语与原文相替换。
  采用替换法对习语进行翻译,必须依照汉英两种语言各自的特点、所依靠的历史背景及其它文化因素,这样才能确保译文与原文的一致性。
  4. 省略法
  汉语习语的一个组成部分是四字成语,而四字成语中有两种结构是可以用省略法进行翻译的。
  第一种:四字对偶结构,成语的前后两部分结构相同且意思相同或相近。英译时往往只译其中一部分或意译即可。如:
  薛蟠连忙打躬作揖陪不是……(《红楼梦》)
  Hsueh Pan bowed for apology…
  此处“打躬作揖”为私自对偶词组,对偶的两部分结构相同且意义相同或相近,因此,为避免语言啰嗦,我们只译“打躬”,省略“作揖”。
  第二种,四字重叠成语。,这种结构的成语在汉语中很是多见,它们可以把文章的语言多样化,使语言更生动,给读者留下的印象也更深刻。但是这种类型的成语译成英文时就可以不老略重叠的部分,意思表达清晰即可。如:
  “我本来要……来投……”阿Q糊里糊涂的想了一通,这才断断续续的说。(《阿Q 正传》)
  “The fact is I wanted …to come…” muttered Ah Q disjointedly, after a moment’s confused thinking.
  5. 直意法
  直意法即直译与意译兼用的方法。在翻译过程中,为了确切的表达句子的原意,形象生动的展现源语言所传递的文化内涵,译者可以采用直译与意译相结合的方法来进行习语翻译。如:
  各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。
  Sweep the snow from your own front door; leave the frost on the other man’s roof to thaw.
  译文的前半句采用直译法,后半句采用意译法。
  6. 加注法
  在以上译法都无法使译文与原文的意思一一对应时,可以先用直译法将原文译出,再附加详细的解释说明。如:
  杀鸡给猴看
  to kill the chicken to frighten the monkey——to punish somebody as a warning to others.
  To carry coals to Newcastle——运煤到纽卡索(纽卡索是美国一产煤中心)
  注:有些带有典故或出处的习语被初次翻译到另一种语言时适合用加注法这种翻译方式,但使用频繁并深为大家所熟知之后,就可用直译法直接翻译,避免画蛇足。
  除上述6种翻译方法,我们在进行习语翻译时还应从习语上下文的关系和语言结构、习语所在篇章的背景知识、语言色彩等方面综合考虑,才能把习语翻译的淋漓尽致。
  参考文献:
  [1] 曹萌. 英语习语的特点及其翻译[J]. 商丘师范学院学报:2005.12.
  [2] 李源.英汉文化差异与语言翻译初探[J].云南师范大学学报:哲学社会科学版,1998(2):78-82.
  [3] 刘宓庆.当代翻译理论〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [4] 谭载喜编译. 新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  [5] Wu Yichang. On problems of translation
  equivalence[J]. Chinese Translators Journals, 1997,1:2-4.
  (作者单位:天津轻工职业技术学院)
其他文献
【摘 要】 企业文化是影响企业核心竞争力的关键因素,本文介绍了企业管理与企业文化的关系,分析了现代企业文化对企业管理的作用,重点阐述企业文化如何在企业管理中起到应有的作用。  【关键词】 企业管理 企业文化 企业竞争  1. 企业管理与企业文化的关系  企业管理,也可以这样理解——管是制度,理是文化,企业文化是企业管理中的重要组成部分,它与企业管理的关系是辩证统一的,企业文化是企业通往规范管理的途
期刊
【摘 要】 为提高课堂教学效果,并培养学生的创新性思维及自主学习能力,探讨了互动式和自主式教学模式在食品新产品开发课程教学中的应用。  【关键词】 教学模式 互动式 自主式 食品新产品开发  食品新产品开发是食品科学与工程专业的一门专业课程,该课程兼顾文科和理科的专业知识,因此具有较强的综合性,要求学生具有一定的食品科学与工程的基础知识和专业基础知识,通常开设于第七学期。经过几轮的教学经历,笔者发
期刊
【摘 要】 全文共分为四部分,第一部分阐述了成品油相关定义的概念;第二部分主要分析了中国成品油企业营销管理现状,阐述了中国成品油企业的资产规模和经营业绩以及在市场中的地位;第三部分是对中国成品油企业在管理上存在诸多弊病进行分析;第三部分是对中国成品油企业存在的问题提出解决的方法,通过对产品、定价、促销、渠道等四方面的改革提高成品油销售企业的整体管理水平;第五部分得出结论:通过对中国成品油企业营销管
期刊
【摘 要】 位于我国东北平原中部的乌拉古城,是明代海西女真扈伦四部乌拉部所在地,是满族的发祥地之一。清朝在乌拉街设立打牲总管衙门,在整个清史上占有重要地位。乌拉街镇是中国历史文化名镇。以乌拉古城为旅游文化品牌的旅游资源开发,将呈现给旅游者特色鲜明的满族民俗文化。  【关键词】 乌拉古城 旅游资源 萨满文化 满族民俗  乌拉古城处于吉林市龙潭区的乌拉街满族镇(简称乌拉街、乌拉古镇。文中简称古镇)行政
期刊
【摘 要】 听力是人们语言交际能力的主要方面,也是商务英语学习的重要环节。对于学生来说,听力理解是听说读写四项英语技能中最难的环节,是影响他们学习商务英语的一大障碍。这就要求学生在掌握正确的语音、充足的词汇及专业词汇的基础上,还要有广博的知识面和商务背景文化知识。所以,教师要充分认识到影响学生听力理解的因素和障碍,并在听力教学中综合考虑这些因素的作用和关系,采取适当的策略研究方法来培养学生的听力理
期刊
【摘 要】 表示完了的“た”形与“ている”的用法有不同,也有共通之处。在日语研究中,分析和理解起来比较困难,因此本文试对两者的异同之处进行比较分析总结,以更加深刻理解。  【关键词】 完了 “た”形 ている  表示完了的“た”  关于“た”形表示“完了”的用法,如下例:  1.「レポートはもう出しましたか」「はい、(もう)出しました」(“报告已经交了吗?”“是,已经交了。”)  2.「レポートはも
期刊
【摘 要】 市场营销指个人或集体通过交易其创造的产品或价值,以获得所需之物,实现双赢或多赢的过程。从出现最初的商品交换开始,人们就需要交换,来获得所需,社会分工的更加精细,这种愿望和需要就变得更加迫切,随着人们对自然更多的认识和利用,经济取得发展的同时,伴随的是社会产品的极大丰富,面对着纷繁复杂的产品,消费者的选择更多,对于企业而言,让自己的商品更加具有吸引力,得到消费者的青睐,占据市场,获得更大
期刊
【摘 要】 目前,随着我国经济的不断进步,城镇化和旅游业的不断发展,民俗旅游业现在已经成为了我国旅游经济热潮中的备受关注的劲旅,然而,现在的旅游开发都在围绕传统民俗文化进行旅游景点的开发,这样不仅能够带动地方经济,还能将当地的民俗文化很好地得到流传,最主要的是能够解决社会就业、建设社会主义新农村起到很大的作用,已经成为促进社会经济的龙头支柱产业,因此,本文阐述了关于对传统民俗文化进行旅游开发形式进
期刊
【摘 要】 内部会计控制是保证企业正常运转与管理效益的前提与基础。建立健全内部会计控制,提高企业内部会计控制的效率和效果,是目前企业在越来越重视管理机制和提高经营效率的过程中的一项重要举措。而企业文化作为重要的会计控制环境,往往以一种无形的力量影响着企业成员的思维和行为方式。从企业文化的角度来加强内部会计控制制度有很重要的。  【关键词】 内部会计控制 企业文化  1. 内部会计控制和企业文化概述
期刊
【摘 要】 电影是一种最为年轻的艺术形式,也是一种成长最为迅速的行业之一,必须自觉地形成影视艺术形式的美感概念,并在此基础上有效把握其艺术形式的构成要素和形式层面的審美价值。  【关键词】 影视艺术 形式创新  1. 我国影视艺术的发展历程  影视艺术之所以称之为艺术,是在经历了很多阶段后从萌芽状态逐步发展壮大的复杂过程。在20世纪三四十年代的我国影视艺术被卷入到阶级抗争和民族战乱的烽火硝烟中,社
期刊