论文部分内容阅读
【摘 要】 由于英汉两种语言文字所涉及的东西方文化差异巨大,语言间的转换也就存在着很多的问题。英汉习语的互译并非两种文字间的转换,而应该是两种文化间的传递。本文提出了一系列行之有效的习语翻译方法,力求对习语翻译实践活动提供一定的理论帮助。
【关键词】 习语 习语翻译 文化差异
习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。
翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容。习语翻译可概括为以下方法
1. 直译法
直译(literal translation)是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。如:
二诸葛说是个便宜,先问了一下生辰八字,掐算了半天说:“千里姻缘一线牵”。就替小二黑收作童养媳。(赵树理:《小二黑结婚》)
Kong Ming the Second thought it a good bargain; he cast her horoscope and declared, after much calculation, “Two begins destined to marry each other, through born a thousand miles apart, can be tied together by a single string.”
“千里姻缘一线牵”是一句民间俗语,译者采用了直译的方法,便可完整的表明句意,且形象生动。
2. 意译法
有些习语由于文化因素的影響,在翻译时无法保留源语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个读者所熟悉的形象,从而传达出原文的语用目的,译出隐含意义。如:
塞翁失马,焉知非福
直译:when the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
意译:a loss may turn out to be gain
从上面两个例子我们可以分析得出:使用直译方法译出的句子在形式上忠实地反映了原文,而内容上却没能生动透彻的将原文意思表达出来;而采用意译法译出的句子虽然形式上与原文一直,也不强调字面的内容,但却强调了意思精神的一致性。
3. 替换法
由于中西文化传统、社会结构、审美情趣、价值观念行为准则不同有些英语习语所承载的寓意无法在汉语中找到相对应的词来体现。此时就要改换喻体用读者较熟悉的物体,从而产 生与原语相近的或相似的寓意来达到相同或相近的表达效果。在汉语中有些汉语习语和英语同义习语在内容和形式上都相符合,它们不但有相同的意义或隐义,并且有相同的或相似的形象或比喻。在汉译英时如果遇到这种情况,可直截了当地借用英语同义习语。如:
The proof of the pudding is the eating.
直译为:检验布丁就要吃一吃
替换法:亲身下河方知深浅,亲口尝梨才知甜酸
“布丁” 并非我们汉语言国家与生俱来的东西,而是西方传入的,所以我们可根据中国固有的且与原文意思相匹配的英语习语与原文相替换。
采用替换法对习语进行翻译,必须依照汉英两种语言各自的特点、所依靠的历史背景及其它文化因素,这样才能确保译文与原文的一致性。
4. 省略法
汉语习语的一个组成部分是四字成语,而四字成语中有两种结构是可以用省略法进行翻译的。
第一种:四字对偶结构,成语的前后两部分结构相同且意思相同或相近。英译时往往只译其中一部分或意译即可。如:
薛蟠连忙打躬作揖陪不是……(《红楼梦》)
Hsueh Pan bowed for apology…
此处“打躬作揖”为私自对偶词组,对偶的两部分结构相同且意义相同或相近,因此,为避免语言啰嗦,我们只译“打躬”,省略“作揖”。
第二种,四字重叠成语。,这种结构的成语在汉语中很是多见,它们可以把文章的语言多样化,使语言更生动,给读者留下的印象也更深刻。但是这种类型的成语译成英文时就可以不老略重叠的部分,意思表达清晰即可。如:
“我本来要……来投……”阿Q糊里糊涂的想了一通,这才断断续续的说。(《阿Q 正传》)
“The fact is I wanted …to come…” muttered Ah Q disjointedly, after a moment’s confused thinking.
5. 直意法
直意法即直译与意译兼用的方法。在翻译过程中,为了确切的表达句子的原意,形象生动的展现源语言所传递的文化内涵,译者可以采用直译与意译相结合的方法来进行习语翻译。如:
各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。
Sweep the snow from your own front door; leave the frost on the other man’s roof to thaw.
译文的前半句采用直译法,后半句采用意译法。
6. 加注法
在以上译法都无法使译文与原文的意思一一对应时,可以先用直译法将原文译出,再附加详细的解释说明。如:
杀鸡给猴看
to kill the chicken to frighten the monkey——to punish somebody as a warning to others.
To carry coals to Newcastle——运煤到纽卡索(纽卡索是美国一产煤中心)
注:有些带有典故或出处的习语被初次翻译到另一种语言时适合用加注法这种翻译方式,但使用频繁并深为大家所熟知之后,就可用直译法直接翻译,避免画蛇足。
除上述6种翻译方法,我们在进行习语翻译时还应从习语上下文的关系和语言结构、习语所在篇章的背景知识、语言色彩等方面综合考虑,才能把习语翻译的淋漓尽致。
参考文献:
[1] 曹萌. 英语习语的特点及其翻译[J]. 商丘师范学院学报:2005.12.
[2] 李源.英汉文化差异与语言翻译初探[J].云南师范大学学报:哲学社会科学版,1998(2):78-82.
[3] 刘宓庆.当代翻译理论〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4] 谭载喜编译. 新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[5] Wu Yichang. On problems of translation
equivalence[J]. Chinese Translators Journals, 1997,1:2-4.
(作者单位:天津轻工职业技术学院)
【关键词】 习语 习语翻译 文化差异
习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。
翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容。习语翻译可概括为以下方法
1. 直译法
直译(literal translation)是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。如:
二诸葛说是个便宜,先问了一下生辰八字,掐算了半天说:“千里姻缘一线牵”。就替小二黑收作童养媳。(赵树理:《小二黑结婚》)
Kong Ming the Second thought it a good bargain; he cast her horoscope and declared, after much calculation, “Two begins destined to marry each other, through born a thousand miles apart, can be tied together by a single string.”
“千里姻缘一线牵”是一句民间俗语,译者采用了直译的方法,便可完整的表明句意,且形象生动。
2. 意译法
有些习语由于文化因素的影響,在翻译时无法保留源语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个读者所熟悉的形象,从而传达出原文的语用目的,译出隐含意义。如:
塞翁失马,焉知非福
直译:when the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
意译:a loss may turn out to be gain
从上面两个例子我们可以分析得出:使用直译方法译出的句子在形式上忠实地反映了原文,而内容上却没能生动透彻的将原文意思表达出来;而采用意译法译出的句子虽然形式上与原文一直,也不强调字面的内容,但却强调了意思精神的一致性。
3. 替换法
由于中西文化传统、社会结构、审美情趣、价值观念行为准则不同有些英语习语所承载的寓意无法在汉语中找到相对应的词来体现。此时就要改换喻体用读者较熟悉的物体,从而产 生与原语相近的或相似的寓意来达到相同或相近的表达效果。在汉语中有些汉语习语和英语同义习语在内容和形式上都相符合,它们不但有相同的意义或隐义,并且有相同的或相似的形象或比喻。在汉译英时如果遇到这种情况,可直截了当地借用英语同义习语。如:
The proof of the pudding is the eating.
直译为:检验布丁就要吃一吃
替换法:亲身下河方知深浅,亲口尝梨才知甜酸
“布丁” 并非我们汉语言国家与生俱来的东西,而是西方传入的,所以我们可根据中国固有的且与原文意思相匹配的英语习语与原文相替换。
采用替换法对习语进行翻译,必须依照汉英两种语言各自的特点、所依靠的历史背景及其它文化因素,这样才能确保译文与原文的一致性。
4. 省略法
汉语习语的一个组成部分是四字成语,而四字成语中有两种结构是可以用省略法进行翻译的。
第一种:四字对偶结构,成语的前后两部分结构相同且意思相同或相近。英译时往往只译其中一部分或意译即可。如:
薛蟠连忙打躬作揖陪不是……(《红楼梦》)
Hsueh Pan bowed for apology…
此处“打躬作揖”为私自对偶词组,对偶的两部分结构相同且意义相同或相近,因此,为避免语言啰嗦,我们只译“打躬”,省略“作揖”。
第二种,四字重叠成语。,这种结构的成语在汉语中很是多见,它们可以把文章的语言多样化,使语言更生动,给读者留下的印象也更深刻。但是这种类型的成语译成英文时就可以不老略重叠的部分,意思表达清晰即可。如:
“我本来要……来投……”阿Q糊里糊涂的想了一通,这才断断续续的说。(《阿Q 正传》)
“The fact is I wanted …to come…” muttered Ah Q disjointedly, after a moment’s confused thinking.
5. 直意法
直意法即直译与意译兼用的方法。在翻译过程中,为了确切的表达句子的原意,形象生动的展现源语言所传递的文化内涵,译者可以采用直译与意译相结合的方法来进行习语翻译。如:
各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。
Sweep the snow from your own front door; leave the frost on the other man’s roof to thaw.
译文的前半句采用直译法,后半句采用意译法。
6. 加注法
在以上译法都无法使译文与原文的意思一一对应时,可以先用直译法将原文译出,再附加详细的解释说明。如:
杀鸡给猴看
to kill the chicken to frighten the monkey——to punish somebody as a warning to others.
To carry coals to Newcastle——运煤到纽卡索(纽卡索是美国一产煤中心)
注:有些带有典故或出处的习语被初次翻译到另一种语言时适合用加注法这种翻译方式,但使用频繁并深为大家所熟知之后,就可用直译法直接翻译,避免画蛇足。
除上述6种翻译方法,我们在进行习语翻译时还应从习语上下文的关系和语言结构、习语所在篇章的背景知识、语言色彩等方面综合考虑,才能把习语翻译的淋漓尽致。
参考文献:
[1] 曹萌. 英语习语的特点及其翻译[J]. 商丘师范学院学报:2005.12.
[2] 李源.英汉文化差异与语言翻译初探[J].云南师范大学学报:哲学社会科学版,1998(2):78-82.
[3] 刘宓庆.当代翻译理论〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4] 谭载喜编译. 新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[5] Wu Yichang. On problems of translation
equivalence[J]. Chinese Translators Journals, 1997,1:2-4.
(作者单位:天津轻工职业技术学院)