论文部分内容阅读
《诗经》在中国文化中占有举足轻重的地位,作为开篇之作的《关雎》一直以来受到了广泛地关注,其英译本也十分丰富,本文基于诗歌评判参照标准,从五个不同的方面比较分析了理雅各的初、重译本与韦利的译本,结合译者所处的时代背景、自身经历与不同的世界观、翻译观,对译作进行赏析,以期为英译诗歌评判鉴赏提供更加客观的角度。
The Book of Songs plays a decisive role in the Chinese culture. As a starting passage, the Book of Changes has been widely concerned and its English translation is very rich. Based on the criteria of poetic judgment, this paper compares five different aspects This paper analyzes the translations of the original and the reprinted versions of James Legge and Wellington, and provides a more objective view of the translation and appreciation of the English-translated poems by combining the background of the times, the experience of the translator, the different world outlooks, the translation perspectives and the translation works Angle.