论文部分内容阅读
远去的丝路流沙以长安独特的风水,掩盖了时间逐渐消瘦的真相。在秦岭山里,在黄河岸畔,一队队驼商将人世间仅有的美掠走了,尽收在丝绸、书画、瓷器与铜器上,只留下一串无关紧要的脚印,在陕甘大道上穿越。雪拥蓝关,%儿不前,冬雁和驼铃相互取暖,抱成孤客。吹笛少年东望长安,他每吹一曲,叶子便从树上落满一路。寒露和那冷清的月光,织着一首无言的曲,一步一步和马匹合唱。孤寂越来越深,世界越来越小,长安越来越远,西方越来越西。在这孤影满帆的路上,
Drifting the Silk Road to Chang’an unique feng shui, covering the truth gradually wasting time. In the Qinling Mountains, on the banks of the Yellow River, a team of camel merchants plucked the world away from the beauty of the world, leaving only a string of insignificant footprints on the silk, calligraphy and paintings, porcelain and bronze ware, Through the Gan Avenue. Snow embrace blue,% not before, Dongyan and camels warm each other, cling to solitary. Piper juvenile East look Chang’an, he blew a song, the leaves will fall from the tree all the way. Cold dew and the deserted moonlight, weaving a silent song, step by step and the horse chorus. Increasingly lonely, the world is getting smaller and smaller, Chang’an farther and farther, the West is more and more west. In this shadow full of sail on the road,