论文部分内容阅读
是文学翻译难还是科技(或科普,社会科学等)翻译难?这个问题本来不应该以这样的方式提出来,而且其答案也不会有什么大的分歧。一般来说,文学创作是语言艺术的结晶,作家们在其创作成果中体现出其精彩纷呈的把握语言文字的能力,而文学翻译工作者的任务则是把一种语言的文学作品用另一种文字的尽可能同样精彩纷呈的形式将其再现出来,换言之,翻译家也应具备相当于一个作家的语言文字运用驾驭能力(尽管这并不等同于真正意义上的创作,但毕竟是一种文字再创作)。因此,上述问题的答案是毫无疑问的:文学翻译比其他翻译要难些。
Is it difficult to translate literary translation or science and technology (or science, social sciences, etc.)? This issue should not have been proposed in this way, and its answer will not have any major differences. In general, literary creation is the crystallization of language art. Writers have demonstrated their ability to grasp language and writing in their creative achievements. The task of literary translators is to use one language literary work in another. Reproducing the words in the same brilliant form as possible. In other words, translators should also have the ability to use the equivalent of a writer’s linguistic writing (although this is not the same as true creation, but after all it is a Text recreation. Therefore, the answer to the above question is beyond doubt: literary translation is more difficult than other translations.