论文部分内容阅读
Within a few weeks now Draba, the smallest flower that blows, will sprinkle every sandy place with small blooms.
He who hopes for spring with upturned eye never sees so small a thing as Draba. He who despairs of spring with downcast eye steps on it, unknowing. He who searches for spring with his knees in the mud finds it, in abundance.
Draba asks, and gets, but scant allowance of warmth and comfort; it subsists on the leavings of unwanted time and space. Botany books give it two or three lines, but never a plate or portrait. Sand too poor and sun too weak for bigger, better blooms are good enough for Draba. After all it is no spring flower, but only a postscript to a hope.
Draba plucks no heartstrings. Its perfume, if there is any, is lost in the gusty winds. Its color is plain white. Its leaves wear a sensible woolly coat. Nothing eats it; it is too small. No poets sing of it. Some botanist once gave it a Latin name, and then forgot it. Altogether it is of no importance—just a small creature that does a small job quickly and well.
再过上几星期,葶苈这种开最小花儿的小草,就会用其小花点缀每一片沙地。
对春天充满希望却两眼朝天者,永远也看不见葶苈这般不起眼的小草;对春天不抱希望而双眼低垂者,就算踩上葶苈也可能浑然不知。只有那些跪在地上找春天的人,才会看见葶苈,而且触目皆是。
葶苈要的不过是一丝温暖,一丝体恤,而得到的也一如所求很少很少,因为它仅靠其他花草不需要的时空生存。植物学书籍会用两三行文字提到葶苈,但决不会配上彩色插图或黑白素描。贫瘠的沙地和稀少的阳光不适合更大更美的花卉,但對葶苈来说已经够好。毕竟,葶苈不是一种春花,只是对希望的一笔补遗。
葶苈花很难动人心弦。其香(若有的话)被风一吹就散;其色淡雅,或黄或白;其花瓣则背有一层细细的茸毛。葶苈实在太小,没有动物以它为食,没有诗人为它吟唱。某位植物学家曾给了它一个拉丁学名,而随后又将其遗忘。总之,葶苈在这世间无足轻重——它只是一种小小的生物,只会又快又好地履行其小小的使命。
【背景知识】这篇短文选自美国生态作家奥尔多·利奥波德的自然随笔《沙乡年鉴》。评论家说此书堪与梭罗的《瓦尔登湖》媲美,所以翻译时既要传达原文的思想内容,又要再现原文笔触空灵、文笔优美、语言风趣、节奏和谐的语言风格和美学意趣。
【第一段】原文不见grass字样,要将“Draba, the smallest flower that blows”译成“葶苈这种开最小花儿的小草”,译者须知draba是一种一年生或二年生草本植物,而且最好是能见其形。
【第二段】比较并体味译文对原文排比句式的再现。想想自己会不会把in abundance翻译成“真是多极了”,而不是结合语境的“触目皆是”;再想想会不会把so small a thing翻译成“这样小的东西”,平时是不是一见thing就译成“东西”。
【第三段】首先注意原文第一个分号表示后文是前文之因(英文分号的常用功能),故后句相应译文有“因为”字样。其次注意此段有三个人称代词it,而译文把其中两个都还原成了它们所代替的名词draba,理据是汉语使用代词的频率远远不及英语。所以有经验的译者做英译汉时,往往都会把英文中一些人称代词和指示代词翻译成这些代词所代替的名词。
【第四段】若将Its perfume、Its color、Its leaves翻译成“它的芳香”“它的颜色”和“它的叶子”,译文的散文韵味会稍打折扣,所以不要一见物主代词its就译成“它的”。另外,此处leaves应取其petals(花瓣)之义项。译文把plain white译成“或黄或白”是根据葶苈这种植物本身的特色(若严格说来,黄色居多),此可谓深度翻译。
【小结】原文是一篇短小精悍的散文,作者托物抒怀,融情于草,寓理于花,读来令人动情,读后引人深思。既然《沙乡年鉴》堪与《瓦尔登湖》媲美,其中译文在忠实于原文的前提下,应追求与一般中国作家写出的散文媲美。 □
He who hopes for spring with upturned eye never sees so small a thing as Draba. He who despairs of spring with downcast eye steps on it, unknowing. He who searches for spring with his knees in the mud finds it, in abundance.
Draba asks, and gets, but scant allowance of warmth and comfort; it subsists on the leavings of unwanted time and space. Botany books give it two or three lines, but never a plate or portrait. Sand too poor and sun too weak for bigger, better blooms are good enough for Draba. After all it is no spring flower, but only a postscript to a hope.
Draba plucks no heartstrings. Its perfume, if there is any, is lost in the gusty winds. Its color is plain white. Its leaves wear a sensible woolly coat. Nothing eats it; it is too small. No poets sing of it. Some botanist once gave it a Latin name, and then forgot it. Altogether it is of no importance—just a small creature that does a small job quickly and well.
再过上几星期,葶苈这种开最小花儿的小草,就会用其小花点缀每一片沙地。
对春天充满希望却两眼朝天者,永远也看不见葶苈这般不起眼的小草;对春天不抱希望而双眼低垂者,就算踩上葶苈也可能浑然不知。只有那些跪在地上找春天的人,才会看见葶苈,而且触目皆是。
葶苈要的不过是一丝温暖,一丝体恤,而得到的也一如所求很少很少,因为它仅靠其他花草不需要的时空生存。植物学书籍会用两三行文字提到葶苈,但决不会配上彩色插图或黑白素描。贫瘠的沙地和稀少的阳光不适合更大更美的花卉,但對葶苈来说已经够好。毕竟,葶苈不是一种春花,只是对希望的一笔补遗。
葶苈花很难动人心弦。其香(若有的话)被风一吹就散;其色淡雅,或黄或白;其花瓣则背有一层细细的茸毛。葶苈实在太小,没有动物以它为食,没有诗人为它吟唱。某位植物学家曾给了它一个拉丁学名,而随后又将其遗忘。总之,葶苈在这世间无足轻重——它只是一种小小的生物,只会又快又好地履行其小小的使命。
【背景知识】这篇短文选自美国生态作家奥尔多·利奥波德的自然随笔《沙乡年鉴》。评论家说此书堪与梭罗的《瓦尔登湖》媲美,所以翻译时既要传达原文的思想内容,又要再现原文笔触空灵、文笔优美、语言风趣、节奏和谐的语言风格和美学意趣。
【第一段】原文不见grass字样,要将“Draba, the smallest flower that blows”译成“葶苈这种开最小花儿的小草”,译者须知draba是一种一年生或二年生草本植物,而且最好是能见其形。
【第二段】比较并体味译文对原文排比句式的再现。想想自己会不会把in abundance翻译成“真是多极了”,而不是结合语境的“触目皆是”;再想想会不会把so small a thing翻译成“这样小的东西”,平时是不是一见thing就译成“东西”。
【第三段】首先注意原文第一个分号表示后文是前文之因(英文分号的常用功能),故后句相应译文有“因为”字样。其次注意此段有三个人称代词it,而译文把其中两个都还原成了它们所代替的名词draba,理据是汉语使用代词的频率远远不及英语。所以有经验的译者做英译汉时,往往都会把英文中一些人称代词和指示代词翻译成这些代词所代替的名词。
【第四段】若将Its perfume、Its color、Its leaves翻译成“它的芳香”“它的颜色”和“它的叶子”,译文的散文韵味会稍打折扣,所以不要一见物主代词its就译成“它的”。另外,此处leaves应取其petals(花瓣)之义项。译文把plain white译成“或黄或白”是根据葶苈这种植物本身的特色(若严格说来,黄色居多),此可谓深度翻译。
【小结】原文是一篇短小精悍的散文,作者托物抒怀,融情于草,寓理于花,读来令人动情,读后引人深思。既然《沙乡年鉴》堪与《瓦尔登湖》媲美,其中译文在忠实于原文的前提下,应追求与一般中国作家写出的散文媲美。 □