论文部分内容阅读
在汉语和英语中原本等值的词语,在不同的文化背景中或在各自不同的语言中可能会有不同的引申意义和用法,从而会有不同的甚至截然相反的褒贬吉凶象征、感情和语体色彩等。现就比较典型的一些表示颜色的词举例说明。
Black(黑色) 有的同学把black tea译成“黑茶”,事实上应是“红茶”,black coffee不是“黑咖啡”,而是指不加糖的咖啡。在商业英语中,black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。另外,美国人在谈到某人被打得青一块,紫一块时,不直译为“be beaten blue and purple”,而译为地道的英语为“be beaten black and blue”。
Red(红色) 汉语中的“你红光满面”,显然不能按字面翻译成Your face is red。(你脸红了)用英语应该这样表达:You look so healthy and full of pep。根本不必把“红”字译出。“红得发紫”应是enjoying great popularity,而与red,purple毫无关系。红白喜事是weddings and funerals,不要把这两种颜色译出来,否则,西方人会感到费解。
在英语中红色也具有汉语中所不具备的特殊意义。在英语中,红色通常含有贬义。比如a red battle表示“血腥的战斗”,to be in the red表示“亏损、负债”,to see red“生气、发怒”,a red cap“搬运工”。而在汉语里,红色可以象征婚姻、幸福、吉庆、吉祥。
White(白色) “白”在英语和汉语中的内涵也是有不同之处的。英语中的白色象征纯洁、真理、理想等,新娘的婚纱就是白色的,a white day意为“吉日”,a white lie则为“善意的谎言”,white hope指“被寄予厚望的人或事物”,white hands是“廉正、诚实”。汉语中许多词带有“白”,但在英语中却无对应词white。例如:“白菜”cabbage,“白熊”bear,“白蚁”termite,“白费力气”in vain,“白送”give away,“白开水”boiled water,“白痴”idiot等。记住:“白”并不总是white。
黄色(yellow) 汉语中的“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”不能译为:yellow movies,yellow books,yellow music,这些词中的“黄色”并不等同于英语中的yellow,因为英语中没有这样的说法,应译成pornographic/obscene movies,filthy books,vulgar music。而英语中的Yellow Pages也与汉语中的黄色完全无关,应当译成“黄页电话查号簿”,这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称为Yellow Pages。另外,在英语中yellow还代表懦弱,a yellow dog是“胆小鬼”之意。
绿色(green) 在英语中表示嫉妒。比如:汉语中的“眼红”或“害了红眼病”,用英语表达应为green-eyed/green-eyed monster,而非red-eyed。另外,在英语中,绿色还可以表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:a green hand意思是“新手”。
蓝色(blue) 在汉语里,人们对于蓝色的联想是美好的、宁静的,像“蔚蓝的天空”、“湛蓝的大海”。但在英语中,blue通常表示不快。如,in a blue mood,having the blue表示情绪低沉、忧郁、沮丧、烦闷,blue Monday“倒霉的星期一”。美语中的blue room是指白宫中总统会见至亲好友的接待室,而非字面意义的“蓝色的房间”,once in a blue moon意思是“难得有一次”。蓝色还常常用来表示社会地位高,有权势或出身高贵,所以在美国blue book“蓝皮书”是刊载知名人士尤其是政府要员的书。
另外,汉语中的“青”,可以表示绿色、蓝色和黑色。如“青天”,译成英语为blue sky,“青椒”译成green peppers,“青山”译成green hills,“青布”译成black cloth,而“青出于蓝”可译成the pupil surpasses the master。
英汉词汇的文化内涵极为丰富,而且在许多方面存在着不对应现象。我们平时在学习中要注意积累这方面的知识,学习领会语言并了解语言所承载的文化信息,从而促进跨文化的言语交际,达到学习语言的目的。
Black(黑色) 有的同学把black tea译成“黑茶”,事实上应是“红茶”,black coffee不是“黑咖啡”,而是指不加糖的咖啡。在商业英语中,black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。另外,美国人在谈到某人被打得青一块,紫一块时,不直译为“be beaten blue and purple”,而译为地道的英语为“be beaten black and blue”。
Red(红色) 汉语中的“你红光满面”,显然不能按字面翻译成Your face is red。(你脸红了)用英语应该这样表达:You look so healthy and full of pep。根本不必把“红”字译出。“红得发紫”应是enjoying great popularity,而与red,purple毫无关系。红白喜事是weddings and funerals,不要把这两种颜色译出来,否则,西方人会感到费解。
在英语中红色也具有汉语中所不具备的特殊意义。在英语中,红色通常含有贬义。比如a red battle表示“血腥的战斗”,to be in the red表示“亏损、负债”,to see red“生气、发怒”,a red cap“搬运工”。而在汉语里,红色可以象征婚姻、幸福、吉庆、吉祥。
White(白色) “白”在英语和汉语中的内涵也是有不同之处的。英语中的白色象征纯洁、真理、理想等,新娘的婚纱就是白色的,a white day意为“吉日”,a white lie则为“善意的谎言”,white hope指“被寄予厚望的人或事物”,white hands是“廉正、诚实”。汉语中许多词带有“白”,但在英语中却无对应词white。例如:“白菜”cabbage,“白熊”bear,“白蚁”termite,“白费力气”in vain,“白送”give away,“白开水”boiled water,“白痴”idiot等。记住:“白”并不总是white。
黄色(yellow) 汉语中的“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”不能译为:yellow movies,yellow books,yellow music,这些词中的“黄色”并不等同于英语中的yellow,因为英语中没有这样的说法,应译成pornographic/obscene movies,filthy books,vulgar music。而英语中的Yellow Pages也与汉语中的黄色完全无关,应当译成“黄页电话查号簿”,这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称为Yellow Pages。另外,在英语中yellow还代表懦弱,a yellow dog是“胆小鬼”之意。
绿色(green) 在英语中表示嫉妒。比如:汉语中的“眼红”或“害了红眼病”,用英语表达应为green-eyed/green-eyed monster,而非red-eyed。另外,在英语中,绿色还可以表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:a green hand意思是“新手”。
蓝色(blue) 在汉语里,人们对于蓝色的联想是美好的、宁静的,像“蔚蓝的天空”、“湛蓝的大海”。但在英语中,blue通常表示不快。如,in a blue mood,having the blue表示情绪低沉、忧郁、沮丧、烦闷,blue Monday“倒霉的星期一”。美语中的blue room是指白宫中总统会见至亲好友的接待室,而非字面意义的“蓝色的房间”,once in a blue moon意思是“难得有一次”。蓝色还常常用来表示社会地位高,有权势或出身高贵,所以在美国blue book“蓝皮书”是刊载知名人士尤其是政府要员的书。
另外,汉语中的“青”,可以表示绿色、蓝色和黑色。如“青天”,译成英语为blue sky,“青椒”译成green peppers,“青山”译成green hills,“青布”译成black cloth,而“青出于蓝”可译成the pupil surpasses the master。
英汉词汇的文化内涵极为丰富,而且在许多方面存在着不对应现象。我们平时在学习中要注意积累这方面的知识,学习领会语言并了解语言所承载的文化信息,从而促进跨文化的言语交际,达到学习语言的目的。