论文部分内容阅读
摘 要:模糊理论于1965由扎德提出,国内学者伍铁平1979年引入中国。维特根施坦提出家族类似(family resemblance)的原则来处理模糊性。语言的模糊性是以隐喻为理据。颜色词经过了“以物喻色”和“以色喻物”双向的隐喻过程。重点讨论英语绿色的隐喻意义。
关键词:语言;模糊性;隐喻;英语
中图分类号:H3 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)36-0188-2
一、语言的模糊性
模糊理论于1965由扎德提出,国内学者伍铁平1979年引入中国。维特根施坦提出家族类似(family resemblance)的原则来处理模糊性。一个家族的成员,有核心成员,有世隔很多代的边缘成员。家族成员的核心或中心地位与边缘地位(根据立足点或坐标不同)可以相互转化。这种由“中心”和“边缘”组成的内部结构是对于模糊语义范畴的真实反映,适合于描述语义范畴的家族相似性或模糊性[3]。国内学者伍铁平(1979(4))[1],桂永霞(2011(1)[4],2011(2) [2],2011(3))[5],吴世雄(2002(3))[3]等对语言的模糊性作过积极的推介与研究。大都以“麦堆”、“秃子”、“早中晚”等时间、“老中青”等年龄等等概念为例子来阐述。本文单究“(绿)颜色”的模糊性,阐释全球“绿色文化”的起源与盛行,具有一定的深度。
中外研究颜色的历史由来已久。在我国,从春秋时期就形成的阴阳五行(木、火、土、金、水)配五色(青、赤、黄、白、黑)的学说[6];[7],盛行整个封建时代。认为青、赤、黄、白、黑五色为正色,其他颜色为间色。《说文解字》的定义是:“绿,青黄也”[8]。可知“绿色”是青黄之间的颜色,属于间色。用模糊理论的观点来解释正色与间色,即正色为中心色,间色为边缘色。1969年,美国学者柏林(Berlin)和凯依(Key)通过对世界110中语言的比较研究,发表了《表示颜色的基本词汇》[9]一书,提出了基本色彩理论:认为尽管各语言颜色词众多纷繁、数量不一,对光谱切分的粗细和位置不同,但任何语言的基本颜色词都不出十一个词的范围,并得出了基本颜色词的标准,而且是有序的:黑、白、红、绿、黄、蓝、棕(褐)、粉、紫、橙、灰。即这11种标准颜色为中心色,其它颜色为边缘色。国内学者霍大同、桂永霞、闫亚平等对于颜色理论、颜色的隐喻即文化差异、颜色的模糊性等作过积极的研究。
本文涉及隐喻概念。隐喻,既指一般所说的引申意义或派生意义,又指语义引申机制,即产生引申意义的重要手段。隐喻就是建立在两个意义所反映的现实现象之间的某种相似的基础上的引申方式。隐喻是20世纪80年代以来认知语义学研究的焦点,被认为是人类认知的一种重要方式。隐喻用一个范畴的认知来建构或解释另一个范畴[10]。
色彩语码,即颜色词。认知语言学家Langacker[11]150-154认为同时间域、空间域、情感域一样,色彩域是语言中最基本的认知域之一。色彩语码的隐喻认知有双向性。一是人类对颜色词的认知是通过对其他域的实物外表的颜色的认知而获得的,也就是用其他域的认知来建构或解释颜色,颜色词具有其他域的实物的某些性状,这是“以物喻色”的隐喻过程。另一方面是,用色彩的基本范畴来建构和解释其他认知域的范畴,这是“以色喻物”的过程。以相似性为基础的双向隐喻过程,导致颜色词具有宽泛的、甚至包含对立统一的模糊性。
二、绿色——以物喻色
颜色(color)是指由不同波长的光反射而产生的物体上一种可见的性质马铁立,是一种视觉效应。自然界光的颜色是一个连续统[14],其色差是无限性的、渐进性变化的,不能明显切分的。人类的语言将颜色切成黑、白、红、绿、黄、蓝、棕(褐)、粉、紫、橙、灰等片段。这种切分是模糊的。绿色(green)就是在可见光区中,波长为500-560纳米区间电磁辐射的颜色[12]。绿色区间内也有色差,这种色差也呈无限性的、渐进性变化的,或模糊性。
《现代汉语词典》对“绿”的定义是:草和树叶茂盛时的颜色[13]。也就是人类用对自然域草和树的认知来建构或解释绿色。英语的green(绿)同grass(草)同源,德语的grun(绿)与Grass(草)同源,它们的原始日耳曼语的词根是gro(生长)[12]。这样来看,green和grun表示生长着的草和颜色,并具有生长着的草和树的某些性状即成长、活力等。这就是“以物喻色”隐喻过程。
在英语中绿色也有浅、深、纯、混的区别。浅绿色或淡绿色可以用light和-ish作前缀和后缀构词,如light-green,greenish,深绿色可以用deep和dark作前缀构词如deep-green,dark-green。virid-green,指嫩绿、鲜绿,blue-green为青绿。Glaucous(淡灰蓝色、淡灰绿色),sulphureous(硫黄色的,黄中略带绿色的),viridity(碧绿,翠绿),viridescent(带绿色的、淡绿色的),后四个词取自《新英汉字典》[14],表示绿色与其他色混合的色差。
此外,英汉语除了用对自然域的草和树叶的认知来建构对绿颜色的认知外如构词“grass-green”,还从自然域的其他植物、动物、矿物域、食物域等方面来建构绿色概念。构成的比喻类或隐喻类复合词有:英语:mint(薄荷绿)、mint-cream(奶油薄荷绿)、olive(橄榄绿)、turquoise、(绿松石绿)、jasper(碧玉色)、sea green(海绿色的)、tea green(茶绿),apple-green(苹果色), jade green(绿玉色)马铁立。汉语:菜青、菜色、草绿、茶青、葱翠、葱绿、翠、翠绿、翠微、蛋青、豆绿、橄榄绿、果绿、湖绿、墨绿、苹果绿、铁青、蟹青、鸭蛋青、玉色、青葱、青翠[15]。
从表示绿色色差的词汇和如此众多的比喻类复合词中,可以看到人类用对其他域的认知来建构绿色概念的隐喻过程以及绿色概念的模糊性。 三、绿色——以色喻物
人类将绿色域的意义投射到社会生活及文化领域产生隐喻意义的过程,即“以色喻物”的过程。在英汉两种文化中有的相同,有的大相径庭,有的与绿色毫无关联。整体来说,绿色包含着“对立统一”的文化意义。
(一)英语绿色词义的对立统一
1.“生命与生机”和“病态”及“无经验、幼稚”
英语绿色(green)指植物的颜色或植物本身如“绿草、草地”等(本节没标明参考文献的英文例子均来自《新英汉词典》[14]549)。英民族认为植物为很有价值的自然资源,称为“green gold”(绿金)。从“绿的颜色”、“绿草、草地”发展到“精力旺盛的”与“青春的”,这层意义来自绿色(green)代表自然界植物成长即生命与生机的颜色,常用以描述人或事,褒义。但同时,英语里的绿色(green)有指“(脸色)发青的”、“苍白的”意义。“脸色苍白”与“精力充沛”是明显对立的意义。从脸色苍白还转喻“嫉妒的”。如:如:“in the green”(血气方刚的,在青春时期);“in the green tree”(处于佳境);“a green old age”(精力充沛,老当益壮),“green margin of one’s life”(青春时期) 王玉英,“remain green forever”(永葆青春)等等,均为褒义。“be scared green(吓得脸色发青)”,“green-eyed(嫉妒的)”、“green with envy(十分嫉妒)”,为贬义。但,“green house”是“温室”的意思。
英语绿色(green)蕴含有“新”“初”“始”之意[16]。这层意义来自嫩叶与新芽刚刚长出。用在“keep green one’s memory of sth(牢记某事,即保持鲜活的记忆)”有褒义的作用, 用在“a young man green from school.(刚从学校出来的小伙子)”和“a green wound(新伤、未痊愈的伤口)”中,为中性。
与此同时,从植物的果实“新”“初”“始”之义即“青的”、“嫩的”、“未熟的”、“生的”这一面的特征发展到“木材等没干的,皮革等未经过处理的,(鱼、蟹等)未到成熟期(排卵或脱壳期)的”,这层意义为中性,进而发展到“指人:没经验的、没有受过训练的、幼稚的、不成熟的、容易受欺骗的”,这层引申意义为贬义。如:“green casting(湿纱铸法,未经处理的铸件)”、“green ore(原矿石)”、“green stock生料”、“a green apple”、“green corn”、“green hand(新手,没有经验的人)”,“greenhorn (新手,没有经验的人;易受欺骗的人、新到的移民)”,“as green as grass(幼稚、无经验)”,“Do you see any green in my eye(你以为我幼稚可欺吗?”、“He is too green for the job(他对这项工作很生疏)”,“greener(新手,新到的找工作的外国人”。此外,“green house”是“温室”的意思。
英语绿色“精力充沛”、“青春活力”的意义与“(脸色)发青的”、“苍白的”和“没经验的、没有受过训练的、幼稚的、不成熟的、容易受欺骗的”意义,亦褒亦贬,明显呈“对立”的态势。
(二)“和平与希望”和“嫉妒”
从颜色刺激人的视觉神经,触发人的某种心理反应的角度来分析,“绿”位于光谱的中间,是平衡色[17]。陈晨曾绪给人以宁静平和和充满希望的心理感受,国际上以绿色交通信号灯(green light)作为表示通行的标志[14],规定“红灯停,绿灯行。”由此绿色发展为包含“放行”或“审批通过”等含义,如“开绿灯”(to give the green light),“green card”(指《美侨民永久居住卡》和《社会安全卡》)[14]等。
据《圣经·创世纪》记载,为了惩罚人类的罪恶,上帝用洪水淹没了所有的土地,诺亚全家以及留下的动物在方舟中得以逃生。为了探测洪水是否退去,诺亚将鸽子放飞出去,当鸽子飞回来时嘴里衔着一枚绿色的橄榄枝,诺亚立刻意识到洪水已经退去,他们可以返回家园了。后来人们就把鸽子和绿色橄榄枝作为和平、希望的象征[17]。
总结
英语绿色“精力充沛”、“青春活力”的意义与“(脸色)发青的”、“苍白的”和“没经验的、没有受过训练的、幼稚的、不成熟的、容易受欺骗的”意义,亦褒亦贬,明显呈“对立”的态势。心情的“宁静平和与希望”与“脸色的苍白”和“嫉妒”恰恰又是一对对立的意义。从绿色对立的意义中,我们可以证明或可以看到,绿色的模糊性或兼容性。
参考文献:
[1]伍铁平.语言学综论[J].南师范大学学报:哲学社会科学版,1997,(6):88-90.
[2]桂永霞.言的模糊性与图式理论[J].北经贸大学学报,2011,(2):69-72.
[3]吴世雄,陈维振,苏毅林.颜色词语义模糊性的原型描述[J].福建师范大学学报:哲学社会科学版,2002,(3):111-116.
[4]桂永霞.模糊语言的多功能性质研究[J].江苏外语教学与研究,2011,(1):48-52.
[5]桂永霞.语言的模糊性与得体性[J].沈阳建筑大学学报,2011,(3):372-274.
[6]陈岩.“红色”的中外文化审视[J].黑龙江社会科学,2007,(2):104-106.
[7]霍大同.关于颜色感知的几个心理学问题[J].四川大学学报:哲学社会科学版,2001,(4):37-42.
[8]许慎.说文解字[M].北京:中华书局,1992.
[9]Berlin Brent & Kay Paul. Basic Color Terms: Their University and Evolution[M].Berkley: University of California Press,1969.
[10]陈建初.试论汉语颜色词(赤义词)的同源分化[J].古汉语研究,1998,(3):17-22
[11]Langacker,R. Foundations of Cognitive Grammar[M].Stanford: Stanford University Press,1987.
[12]马铁立.试析颜色词“绿”的模糊性[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,2002,(5):104-105.
[13]现代汉语词典(增补本)[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:850.
[14]新英汉词典(增补本)[M].上海:上海译文出版社,1985.
[15]顾静.英汉比喻类颜色词对比研究[D].上海:上海外国语大学,2010.
[16]陈晨,曾绪.“green”的英汉比较研究[J].西南科技大学学报:哲学社会科学版,2010,(2):82-86.
[17]黄明叶.英汉色彩语码“绿”之隐喻认知对比分析[J].漳州师范学院学报:哲学社会科学版,2010,(1):123-126.
(责任编辑:石 银)
关键词:语言;模糊性;隐喻;英语
中图分类号:H3 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)36-0188-2
一、语言的模糊性
模糊理论于1965由扎德提出,国内学者伍铁平1979年引入中国。维特根施坦提出家族类似(family resemblance)的原则来处理模糊性。一个家族的成员,有核心成员,有世隔很多代的边缘成员。家族成员的核心或中心地位与边缘地位(根据立足点或坐标不同)可以相互转化。这种由“中心”和“边缘”组成的内部结构是对于模糊语义范畴的真实反映,适合于描述语义范畴的家族相似性或模糊性[3]。国内学者伍铁平(1979(4))[1],桂永霞(2011(1)[4],2011(2) [2],2011(3))[5],吴世雄(2002(3))[3]等对语言的模糊性作过积极的推介与研究。大都以“麦堆”、“秃子”、“早中晚”等时间、“老中青”等年龄等等概念为例子来阐述。本文单究“(绿)颜色”的模糊性,阐释全球“绿色文化”的起源与盛行,具有一定的深度。
中外研究颜色的历史由来已久。在我国,从春秋时期就形成的阴阳五行(木、火、土、金、水)配五色(青、赤、黄、白、黑)的学说[6];[7],盛行整个封建时代。认为青、赤、黄、白、黑五色为正色,其他颜色为间色。《说文解字》的定义是:“绿,青黄也”[8]。可知“绿色”是青黄之间的颜色,属于间色。用模糊理论的观点来解释正色与间色,即正色为中心色,间色为边缘色。1969年,美国学者柏林(Berlin)和凯依(Key)通过对世界110中语言的比较研究,发表了《表示颜色的基本词汇》[9]一书,提出了基本色彩理论:认为尽管各语言颜色词众多纷繁、数量不一,对光谱切分的粗细和位置不同,但任何语言的基本颜色词都不出十一个词的范围,并得出了基本颜色词的标准,而且是有序的:黑、白、红、绿、黄、蓝、棕(褐)、粉、紫、橙、灰。即这11种标准颜色为中心色,其它颜色为边缘色。国内学者霍大同、桂永霞、闫亚平等对于颜色理论、颜色的隐喻即文化差异、颜色的模糊性等作过积极的研究。
本文涉及隐喻概念。隐喻,既指一般所说的引申意义或派生意义,又指语义引申机制,即产生引申意义的重要手段。隐喻就是建立在两个意义所反映的现实现象之间的某种相似的基础上的引申方式。隐喻是20世纪80年代以来认知语义学研究的焦点,被认为是人类认知的一种重要方式。隐喻用一个范畴的认知来建构或解释另一个范畴[10]。
色彩语码,即颜色词。认知语言学家Langacker[11]150-154认为同时间域、空间域、情感域一样,色彩域是语言中最基本的认知域之一。色彩语码的隐喻认知有双向性。一是人类对颜色词的认知是通过对其他域的实物外表的颜色的认知而获得的,也就是用其他域的认知来建构或解释颜色,颜色词具有其他域的实物的某些性状,这是“以物喻色”的隐喻过程。另一方面是,用色彩的基本范畴来建构和解释其他认知域的范畴,这是“以色喻物”的过程。以相似性为基础的双向隐喻过程,导致颜色词具有宽泛的、甚至包含对立统一的模糊性。
二、绿色——以物喻色
颜色(color)是指由不同波长的光反射而产生的物体上一种可见的性质马铁立,是一种视觉效应。自然界光的颜色是一个连续统[14],其色差是无限性的、渐进性变化的,不能明显切分的。人类的语言将颜色切成黑、白、红、绿、黄、蓝、棕(褐)、粉、紫、橙、灰等片段。这种切分是模糊的。绿色(green)就是在可见光区中,波长为500-560纳米区间电磁辐射的颜色[12]。绿色区间内也有色差,这种色差也呈无限性的、渐进性变化的,或模糊性。
《现代汉语词典》对“绿”的定义是:草和树叶茂盛时的颜色[13]。也就是人类用对自然域草和树的认知来建构或解释绿色。英语的green(绿)同grass(草)同源,德语的grun(绿)与Grass(草)同源,它们的原始日耳曼语的词根是gro(生长)[12]。这样来看,green和grun表示生长着的草和颜色,并具有生长着的草和树的某些性状即成长、活力等。这就是“以物喻色”隐喻过程。
在英语中绿色也有浅、深、纯、混的区别。浅绿色或淡绿色可以用light和-ish作前缀和后缀构词,如light-green,greenish,深绿色可以用deep和dark作前缀构词如deep-green,dark-green。virid-green,指嫩绿、鲜绿,blue-green为青绿。Glaucous(淡灰蓝色、淡灰绿色),sulphureous(硫黄色的,黄中略带绿色的),viridity(碧绿,翠绿),viridescent(带绿色的、淡绿色的),后四个词取自《新英汉字典》[14],表示绿色与其他色混合的色差。
此外,英汉语除了用对自然域的草和树叶的认知来建构对绿颜色的认知外如构词“grass-green”,还从自然域的其他植物、动物、矿物域、食物域等方面来建构绿色概念。构成的比喻类或隐喻类复合词有:英语:mint(薄荷绿)、mint-cream(奶油薄荷绿)、olive(橄榄绿)、turquoise、(绿松石绿)、jasper(碧玉色)、sea green(海绿色的)、tea green(茶绿),apple-green(苹果色), jade green(绿玉色)马铁立。汉语:菜青、菜色、草绿、茶青、葱翠、葱绿、翠、翠绿、翠微、蛋青、豆绿、橄榄绿、果绿、湖绿、墨绿、苹果绿、铁青、蟹青、鸭蛋青、玉色、青葱、青翠[15]。
从表示绿色色差的词汇和如此众多的比喻类复合词中,可以看到人类用对其他域的认知来建构绿色概念的隐喻过程以及绿色概念的模糊性。 三、绿色——以色喻物
人类将绿色域的意义投射到社会生活及文化领域产生隐喻意义的过程,即“以色喻物”的过程。在英汉两种文化中有的相同,有的大相径庭,有的与绿色毫无关联。整体来说,绿色包含着“对立统一”的文化意义。
(一)英语绿色词义的对立统一
1.“生命与生机”和“病态”及“无经验、幼稚”
英语绿色(green)指植物的颜色或植物本身如“绿草、草地”等(本节没标明参考文献的英文例子均来自《新英汉词典》[14]549)。英民族认为植物为很有价值的自然资源,称为“green gold”(绿金)。从“绿的颜色”、“绿草、草地”发展到“精力旺盛的”与“青春的”,这层意义来自绿色(green)代表自然界植物成长即生命与生机的颜色,常用以描述人或事,褒义。但同时,英语里的绿色(green)有指“(脸色)发青的”、“苍白的”意义。“脸色苍白”与“精力充沛”是明显对立的意义。从脸色苍白还转喻“嫉妒的”。如:如:“in the green”(血气方刚的,在青春时期);“in the green tree”(处于佳境);“a green old age”(精力充沛,老当益壮),“green margin of one’s life”(青春时期) 王玉英,“remain green forever”(永葆青春)等等,均为褒义。“be scared green(吓得脸色发青)”,“green-eyed(嫉妒的)”、“green with envy(十分嫉妒)”,为贬义。但,“green house”是“温室”的意思。
英语绿色(green)蕴含有“新”“初”“始”之意[16]。这层意义来自嫩叶与新芽刚刚长出。用在“keep green one’s memory of sth(牢记某事,即保持鲜活的记忆)”有褒义的作用, 用在“a young man green from school.(刚从学校出来的小伙子)”和“a green wound(新伤、未痊愈的伤口)”中,为中性。
与此同时,从植物的果实“新”“初”“始”之义即“青的”、“嫩的”、“未熟的”、“生的”这一面的特征发展到“木材等没干的,皮革等未经过处理的,(鱼、蟹等)未到成熟期(排卵或脱壳期)的”,这层意义为中性,进而发展到“指人:没经验的、没有受过训练的、幼稚的、不成熟的、容易受欺骗的”,这层引申意义为贬义。如:“green casting(湿纱铸法,未经处理的铸件)”、“green ore(原矿石)”、“green stock生料”、“a green apple”、“green corn”、“green hand(新手,没有经验的人)”,“greenhorn (新手,没有经验的人;易受欺骗的人、新到的移民)”,“as green as grass(幼稚、无经验)”,“Do you see any green in my eye(你以为我幼稚可欺吗?”、“He is too green for the job(他对这项工作很生疏)”,“greener(新手,新到的找工作的外国人”。此外,“green house”是“温室”的意思。
英语绿色“精力充沛”、“青春活力”的意义与“(脸色)发青的”、“苍白的”和“没经验的、没有受过训练的、幼稚的、不成熟的、容易受欺骗的”意义,亦褒亦贬,明显呈“对立”的态势。
(二)“和平与希望”和“嫉妒”
从颜色刺激人的视觉神经,触发人的某种心理反应的角度来分析,“绿”位于光谱的中间,是平衡色[17]。陈晨曾绪给人以宁静平和和充满希望的心理感受,国际上以绿色交通信号灯(green light)作为表示通行的标志[14],规定“红灯停,绿灯行。”由此绿色发展为包含“放行”或“审批通过”等含义,如“开绿灯”(to give the green light),“green card”(指《美侨民永久居住卡》和《社会安全卡》)[14]等。
据《圣经·创世纪》记载,为了惩罚人类的罪恶,上帝用洪水淹没了所有的土地,诺亚全家以及留下的动物在方舟中得以逃生。为了探测洪水是否退去,诺亚将鸽子放飞出去,当鸽子飞回来时嘴里衔着一枚绿色的橄榄枝,诺亚立刻意识到洪水已经退去,他们可以返回家园了。后来人们就把鸽子和绿色橄榄枝作为和平、希望的象征[17]。
总结
英语绿色“精力充沛”、“青春活力”的意义与“(脸色)发青的”、“苍白的”和“没经验的、没有受过训练的、幼稚的、不成熟的、容易受欺骗的”意义,亦褒亦贬,明显呈“对立”的态势。心情的“宁静平和与希望”与“脸色的苍白”和“嫉妒”恰恰又是一对对立的意义。从绿色对立的意义中,我们可以证明或可以看到,绿色的模糊性或兼容性。
参考文献:
[1]伍铁平.语言学综论[J].南师范大学学报:哲学社会科学版,1997,(6):88-90.
[2]桂永霞.言的模糊性与图式理论[J].北经贸大学学报,2011,(2):69-72.
[3]吴世雄,陈维振,苏毅林.颜色词语义模糊性的原型描述[J].福建师范大学学报:哲学社会科学版,2002,(3):111-116.
[4]桂永霞.模糊语言的多功能性质研究[J].江苏外语教学与研究,2011,(1):48-52.
[5]桂永霞.语言的模糊性与得体性[J].沈阳建筑大学学报,2011,(3):372-274.
[6]陈岩.“红色”的中外文化审视[J].黑龙江社会科学,2007,(2):104-106.
[7]霍大同.关于颜色感知的几个心理学问题[J].四川大学学报:哲学社会科学版,2001,(4):37-42.
[8]许慎.说文解字[M].北京:中华书局,1992.
[9]Berlin Brent & Kay Paul. Basic Color Terms: Their University and Evolution[M].Berkley: University of California Press,1969.
[10]陈建初.试论汉语颜色词(赤义词)的同源分化[J].古汉语研究,1998,(3):17-22
[11]Langacker,R. Foundations of Cognitive Grammar[M].Stanford: Stanford University Press,1987.
[12]马铁立.试析颜色词“绿”的模糊性[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,2002,(5):104-105.
[13]现代汉语词典(增补本)[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:850.
[14]新英汉词典(增补本)[M].上海:上海译文出版社,1985.
[15]顾静.英汉比喻类颜色词对比研究[D].上海:上海外国语大学,2010.
[16]陈晨,曾绪.“green”的英汉比较研究[J].西南科技大学学报:哲学社会科学版,2010,(2):82-86.
[17]黄明叶.英汉色彩语码“绿”之隐喻认知对比分析[J].漳州师范学院学报:哲学社会科学版,2010,(1):123-126.
(责任编辑:石 银)