论文部分内容阅读
【摘 要】本文首先对商务英语进行了简单的解释,再通过案例从词语涵义、文化差异、专业背景、专业界定的角度简要阐述了商务英语的翻译策略,从而使译者对商务英语有更充分的了解,在翻译中也能做到游刃有余。
【关键词】商务英语;翻译;原则;策略
商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。随着国际社会交往的日益增多,我们需要的语体间的转换也越来越多,这就需要翻译。在翻译中我们应遵循和注意以下原则和策略:
一、翻译原则
1.语义忠实。商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。相比起语言表达形式,商务翻译更注重的是内容的忠实和准确。
2.规范统一。这里指的是运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中同一概念或术语不可随意变换译名,任何时候都应当保持语意的统一。
3.专业对等。在商务英语翻译中,应针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、专业缩略语、书卷词语及出现在不同领域中的专业新词语等。
二、翻译策略
1.查询词语涵义。众所周知,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语某一具体学科里却有了另外特殊的含义。于是,这些词就变为了某具体学科中的专业术语(terminology)。作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即—个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,所以在翻译时不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅工具书、专著或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。如果译成其它译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则,即术语对等(terminology equivalence)翻译原则。
2.注意文化差异。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义,翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972年《上海公报》中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不认为是承认,只是“获知,知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的翻译和理解也有这种情况。这涉及到如何确切理解词义及文化背景的问题。由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。
3.了解专业背景。专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,在不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。如deregulation一词,《经贸英语知识》的解释是“撤消管制规定,解除控制”。从英语构词学常识讲,该词的翻译应该没有错误,因为regulation的意思是“管制,规定”,加上否定前缀de-,其意思当然是“撤消,解除”了。但真正了解美国上个世纪80年代以来的经济政策变化的人都知道,当时美国为了摆脱危机阴影,改善经济状况,采取了多种措施以刺激,搞活经济,容许美国国内银行跨州经营;放开对外直接投资管制等。所有这些,就某项政策而言,是取消或修改,但从整体而言,则是政策上的放松管制或减小控制,两者在程度上大不相同。了解了这些背景知识,这里就不会把这个词译为“撤消,解除”了。
4.熟悉专业界定。应该说词语涵义的专业界定是极其严格的,不熟悉专业内涵,就会造成翻译表达上的不精确,也很难有一个清晰的概念。例如,appeal一詞,其涵义需要严格界定,否则翻译表达就难以妥帖。在《经贸知识英语》中曾读到过这样一个句子:Firms that claim to have been injured by foreign firms who dump their products in the domestic market at low prices can appeal,through a quasi-judicial procedure,to the Commerce Department for relief。译者在其后的译文是“那些自认为被外商倾销所侵害的本国厂商可以通过半司法的程序向商业部提出申诉,寻求救助”。在这里,译者由于不清楚法律程序中起诉与应诉行为的含义及其区别,把属于起诉行为的appeal译成申诉,这显然是不恰当的。另外,把quasi-judicial译为“半司法程序”而没有翻译成正确的“准司法程序”,这也看出译者在翻译中对专业知识的不熟悉。从这里我们可以看出商务英语翻译也需要了解一些基本经济法律范畴方面的知识。
翻译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译国际商务英语时,不仅要遵循上述翻译原则,同时还应时刻遵循另外一些原则:功能对等原则和可接受原则。在这些原则的基础上理清文章的大意,重点放在对原文的忠实和准确的理解上,然后再尽可能精准的翻译出原文的真正涵义。此外,准确理解词语的专业涵义还必须勤查字典或其他工具书,多请教,多探讨。只有这样,我们才能做好国际商务英语的翻译工作。
参考文献:
[1]杨莉藜.英汉互译教程.河南大学出版,1993.
[2]叶兴国.新世纪商务英语阅读.上海交通大学出版社,2000.
[3]王学文.经贸知识英语.中国人民大学出版社,2000.
【关键词】商务英语;翻译;原则;策略
商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。随着国际社会交往的日益增多,我们需要的语体间的转换也越来越多,这就需要翻译。在翻译中我们应遵循和注意以下原则和策略:
一、翻译原则
1.语义忠实。商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。相比起语言表达形式,商务翻译更注重的是内容的忠实和准确。
2.规范统一。这里指的是运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中同一概念或术语不可随意变换译名,任何时候都应当保持语意的统一。
3.专业对等。在商务英语翻译中,应针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、专业缩略语、书卷词语及出现在不同领域中的专业新词语等。
二、翻译策略
1.查询词语涵义。众所周知,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语某一具体学科里却有了另外特殊的含义。于是,这些词就变为了某具体学科中的专业术语(terminology)。作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即—个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,所以在翻译时不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅工具书、专著或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。如果译成其它译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则,即术语对等(terminology equivalence)翻译原则。
2.注意文化差异。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义,翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972年《上海公报》中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不认为是承认,只是“获知,知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的翻译和理解也有这种情况。这涉及到如何确切理解词义及文化背景的问题。由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。
3.了解专业背景。专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,在不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。如deregulation一词,《经贸英语知识》的解释是“撤消管制规定,解除控制”。从英语构词学常识讲,该词的翻译应该没有错误,因为regulation的意思是“管制,规定”,加上否定前缀de-,其意思当然是“撤消,解除”了。但真正了解美国上个世纪80年代以来的经济政策变化的人都知道,当时美国为了摆脱危机阴影,改善经济状况,采取了多种措施以刺激,搞活经济,容许美国国内银行跨州经营;放开对外直接投资管制等。所有这些,就某项政策而言,是取消或修改,但从整体而言,则是政策上的放松管制或减小控制,两者在程度上大不相同。了解了这些背景知识,这里就不会把这个词译为“撤消,解除”了。
4.熟悉专业界定。应该说词语涵义的专业界定是极其严格的,不熟悉专业内涵,就会造成翻译表达上的不精确,也很难有一个清晰的概念。例如,appeal一詞,其涵义需要严格界定,否则翻译表达就难以妥帖。在《经贸知识英语》中曾读到过这样一个句子:Firms that claim to have been injured by foreign firms who dump their products in the domestic market at low prices can appeal,through a quasi-judicial procedure,to the Commerce Department for relief。译者在其后的译文是“那些自认为被外商倾销所侵害的本国厂商可以通过半司法的程序向商业部提出申诉,寻求救助”。在这里,译者由于不清楚法律程序中起诉与应诉行为的含义及其区别,把属于起诉行为的appeal译成申诉,这显然是不恰当的。另外,把quasi-judicial译为“半司法程序”而没有翻译成正确的“准司法程序”,这也看出译者在翻译中对专业知识的不熟悉。从这里我们可以看出商务英语翻译也需要了解一些基本经济法律范畴方面的知识。
翻译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译国际商务英语时,不仅要遵循上述翻译原则,同时还应时刻遵循另外一些原则:功能对等原则和可接受原则。在这些原则的基础上理清文章的大意,重点放在对原文的忠实和准确的理解上,然后再尽可能精准的翻译出原文的真正涵义。此外,准确理解词语的专业涵义还必须勤查字典或其他工具书,多请教,多探讨。只有这样,我们才能做好国际商务英语的翻译工作。
参考文献:
[1]杨莉藜.英汉互译教程.河南大学出版,1993.
[2]叶兴国.新世纪商务英语阅读.上海交通大学出版社,2000.
[3]王学文.经贸知识英语.中国人民大学出版社,2000.