深入理解教材中说的活动,确保教学目标有效达成──以不同版本高中英语新修订教材说的活动为例

来源 :英语学习(教师版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangyuanchao321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
教材是落实课程理念、体现课程性质和反映课程内容的载体,是教学最主要的资源.教材中说的活动贯穿学习的始终,准确理解说的活动的设计意图和目标指向,有利于教师合理设计教学活动,确保教学目标的有效达成,提高教材的使用效果,促进学生学科核心素养的发展.本文以不同版本高中英语新修订教材中说的活动为例,分析说的活动的设计意图和目标指向,并提出用好教材中说的活动的策略,以期对课堂教学实践有所启发和帮助.
其他文献
期刊
《浮生六记》的四个英文版本已经翻译了很长时间,尽管由于四本的翻译背景不同,内容也有所区别,但实际上每一版本的翻译都取得了巨大的成功.英语翻译研究对我国的文化输出有很大帮助,对于学习其内容也具有很大的价值.文章中,笔者使用描述性研究的方法来分别定义了白伦和江苏慧两位的翻译,对这两版进行了定量和定性比较分析.这两种翻译都实现了多种伦理及证据之间的平衡,这是实现预期翻译目的的前提,同时也最忠实地再现了原始文字的特征和作者意图.另外,出于历史原因,桑坦斯译本保持了”异他性”的原始语言和文化特征.
近年”大类招生”已成为我国高等教育改革的热点,但目前学界对于外语学科实行大类招生仍有争议.本研究利用问卷调查和深度访谈的方法,调研中国矿业大学外国语言文化学院2017级学生对于学院大类招生培养方案的反馈,以期从学生反馈角度为外语学科大类招生专业的培养方案和教学模式提供参考.
文章以《公共服务领域英文译写规范》等系列国家标准和对外宣传翻译的要求为基础,就实地搜集的珠海市内公示语翻译文本归纳出五类问题,依次对五类问题给出了相应的修正策略,指出城市公示语翻译工作对于建立良好的城市国际形象至关重要,并提出建立城市公示语翻译委员会全面统筹该项工作的建议.
以话剧《断手斯城》为例,解读小剧场戏剧中的灯光表达.
期刊
期刊
期刊
本文剖析了中国二十世纪不同时期翻译文学中女性形象身份的构建,呈现主流意识形态对其产生的决定性作用,发掘她们所产生的社会功能与文学影响.文章认为,这些女性形象在中国翻译文学中成为代表性人物形象的主要原因,或是她们恰好地支持了当时中国社会的主流意识形态,或是她们被主流意识形态树立为典型形象.同时,代表性女性形象不仅塑造了中国读者的意识形态,发挥了显著的社会功能,而且对中国文学颇有改良作用.
期刊