功能对等视阈下的旅游文本翻译研究——以桂林景区(点)标识语汉英翻译为例

来源 :旅游论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyanruru
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游翻译是一种为旅游活动、旅游专业和行业提供专业翻译的交际活动。景区(点)标识语翻译是旅游翻译中最具代表性的翻译实践。由于缺乏统一的管理和标准,桂林景区(点)标识语的汉英翻译质量参差不齐,有些译文甚至会误导游客。以桂林景区(点)标识语汉英翻译中存在的问题为例,探讨了功能对等理论在标识语翻译中的实际应用,指出"动态对等"是标识语翻译中必须遵循的一项原则,即力求译文在语言功能而非语言形式上与原文对应。
其他文献
中国人民银行副行长、国家外汇管理局局长易纲7月21日在CMRC中国经济观察第30次季度报告会上表示,人民币已非常接近均衡汇率水平。随着中国人均GDP超过5000美元,中国企业对外投
献血员的满意度评价为评价血站医疗服务质量的指标之一,献血员的满意度关系到我国无偿献血事业的发展,因此献血员满意度越来越受到卫生管理人员和专业人员的重视.1999年6~12月
水文分析工作中经常采用插值,而数学中插值的计算方法有多种,文章讨论了其中比较简单的线性插值、抛物线插值、拉格朗日插值和逐次线性插值等,并以水文应用实例对这几种方法进行
大学课堂上教师提问,台下一片寂静的尴尬场面将有望得到改善。来自复旦大学的消息说,该校发明了一项名为“课堂互动神器”的新技术,只须“扫一扫”教师提供的二维码,同学们就能轻松实现与教师面对面的“在线”上课。  据介绍,这项技术的发明人是复旦大学计算机科学技术学院两名大三的本科生:丁戍和张新宇,在复旦教授孙未未和上海纽约大学教授张峥的指导下,这项融合了MOOC与实体课堂优点的产品诞生,并在复旦大学、上海
大量心包积液必须反复抽液,这不仅增加了病人的痛苦,而且容易引起各种严重并发症,我科对2例大量心包积液患者应用心包穿刺留置导管引流治疗取得成功,现将护理体会介绍如下.
作为后现代媒介理论的代表人物,让·鲍德里亚(Jean Baudrillard)以仿真、超真实以及内爆作为后现代语境下技术媒介社会形态批判的三个维度。在鲍德里亚看来,媒介已经逐步沦为
编者按:《中国保险报案例周刊》今起创设“专家评案”栏目,邀请保险专家、学者、业内资深人士,对典型理赔案例做深入评析,提升一线理赔人员处理保险理赔案件的水平,减少不必要的纠
报纸
事件一:2月2日,香港《苹果日报》的整版广告是由香港一个网上论坛的网友集资刊登的。广告显示.暗黄色的土坡上,一只绿色的蝗虫望向远处繁华的维多利亚港。
连日来,我国中东部多个城市深受雾霾天气的困扰,空气质量出现重度甚至严重污染,PM2·5浓度指数频频“爆表”。对此,相关业内人士指出,长期以来,我国油品质量升级滞后,油品中的硫
内镜清洁消毒日益受到重视.继欧美、日本之后,我国也于1997年制订了消化内镜(包括附件)消毒试行方案[1],消毒程序日臻规范,以往用三桶水冲洗法容易引起消毒剂残留毒素影响病