论文部分内容阅读
在交替传译中,经过系统的职业培训后,口译笔记对于增强译员记忆,减轻译员记忆负荷,提醒、激活译员记忆方面具有不可替代的作用。但是,在目前的口译教学、口译教材编写方面,口译笔记的重要性却没有得到应有的重视,笔记的"个人化"、"非系统性"的提法为众多口译教材编写中笔记内容的严重缺失、口译课程中职业笔记训练的严重缺席提供了合理的借口,使得许多口译课程成为语言课程,口译教材成为语言教材。这种现象值得我们注意和反思。