论文部分内容阅读
本文探讨"以诗译诗"在语言不同层面的运作问题。研究表明,一首诗在其语言各层面的形意关系构成一个形意张力场,是诗之为诗的核心要义。诗之可译在于其形意张力的可译与趋同,进而做到"以诗译诗"。诗歌形意张力趋同可以从四方面进行运作:在两种语言共享的体系特征间进行切换、语言体系间的类比、语言层次间的协调与互补和文化张力趋同。这些要素共同构成"以诗译诗"的方法论。同时,本文以赵彦春《英韵三字经》为例,具体说明形意张力的切换如何在译诗中获得恰当的"相解"。