中美媒体关于英国货车事件新闻报道的批评性话语分析

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhuyundao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘  要:随着新时代改革开放政策的不断深入及“一带一路”倡议的发展,对外传播、讲好中国故事愈来愈重要,这也要求受众提高独立思考能力,而不只是作为信息的被动接收方。批评话语分析作为语篇研究的重要分析模式,旨在通过语言的特点分析语言、意识形态及权力的关系。本文以Fairclough的三维框架为基础,以Halliday的系统功能语法为分析方法,对《纽约时报》和《中国日报》中6篇关于英国货车事件的新闻报道进行分析,旨在揭示新闻语言背后蕴含的意识形态,阐述媒介是如何通过语言来影响受众的。
  关键词:批评性话语分析;意识形态;新闻报道
  1.引言
  在现代科技的高速发展的当今世界,西方主流媒体占据着信息传播的主导地位,是海外受众了解中国的主要途径。而由于意识形态、价值观等的不同,西方媒体对中国的报道总是带有某种负面倾向,这就要求受众提高自主思考能力,而不是被动地接收信息。
  1979年,Fowler等人在《语言与控制》(Language and Control)中首次提出批判话语分析(Critical Discourse Analysis)这一术语。批评性话语分析旨在通过语言的特点分析语言、意识形态及权力的关系。1989年,Fairclough在《语言与权力》(Language and Power)中将语言与社会的内在关系总结为三维框架,即文本(text)、话语实践(discursive practice)和社會实践(social practice)。在文本方面,本文将通过系统功能语法中的转换、情态和及物性进行分析;话语实践方面,本文将从新闻来源及引用、转述词汇上进行分析;社会实践方面,本文将对不同的语言表述进行分析解释,揭示语言背后的意识形态含义。
  2.关于英国货车事件新闻报道的批评性话语分析
  现从《纽约时报》和《中国日报》里选取关于英国货车事件的新闻报道共6篇进行分析。其中,样本1-样本3选自《纽约时报》,样本4-样本6选自《中国日报》。
  2.1转换(Transformation)
  Kress和Hodge(1979)认为,转换是对基本形式的一系列操作,包括删除、替换、合并或重新排列句中成分。转换包括名词化(Nominalization)和被动化(Passivization)。此处选取被动化进行分析。主动与被动的转化,改变的不只是单词的形式,还有其功能。被动化的使用可以隐藏施事者,引导读者从报道者关注的角度“解读”新闻,不动声色地传达意识形态。举例如下。
  1)The 39 people found dead in a refrigerated truck trailer in southeastern England were believed to be Chinese citizens,the police said on Thursday...(sample1)
  2)British police said death of 39 people,reportedly to be Chinese nationals…has led to the largest murder investigation in the force’s history.(sample4)
  从以上两例可以看出,《纽约时报》的报道中使用了被动化,弱化了施事者方,增加了语篇的状态感,意在强调和突出“结果”——货车里的39人很有可能就是中国人。而同样的报道内容,《中国日报》没有使用被动化,语意并无偏重,只是客观陈述新闻事实。
  3)The local ambulance service was called out first…All 39 victims were pronounced dead at the scene.(sample2)
  4)The bodies were discovered by ambulance staff at Waterglade Industrial Park in Grays…(sample4)
  此处两家报纸都采用了被动化,削弱了语篇的动作感,增强了状态感。句3)强调了两点信息:第一时间内叫了救护车;39位受害者确认死亡。两者都回避了施事方而选择强调事实,这使读者的关注点集中在目标结果上。
  2.2情态(Modality)
  Halliday(2000:365)认为,情态是人际元功能中不可或缺的概念,它指的是否定和肯定意义的中间状态。一般来说,情态的运用能反应报道者的态度倾向以及语料的真实性。在批判性话语分析中,情态动词、人称代词、直接/间接引语、时态等都可以表达情态。此处对《纽约时报》《中国日报》报道中情态动词的使用情况进行了统计。统计结果如下。
  从表中可以看出,在情态动词的使用上,《纽约时报》明显多于《中国日报》。这反映出在进行对英国货车事件的报道时,《纽约时报》的推测成分在一定程度上多于《中国日报》。在表示可能性时,must表示很有把握的推测,“一定”,will则是除了must外可能性最高的情态动词。而由上表可看出,两方报纸对于must和will的使用均为0,体现出新闻报道客观性的原则。值得注意的是,《纽约时报》在进行报道时,多次使用would及could,表现出其对于自己推测的把握,但同时,would及could的委婉语气又体现出其对于自己的推测尚且留有余地。
  2.3及物性(Transitivity)
  及物性作为一个表现概念功能的语义系统,将人们在现实世界中获取的经验及自身的意识表达出来,并指明这些过程中的“参与者”和“环境成分”。Halliday(2008:170)认为,及物性系统将经验世界解释为一组可处理的过程。他将及物性系统分为6个过程:物质过程(material process)、心理过程(mental process)、行为过程(behavioral process)、言语过程(verbal process)、关系过程(relational process)和存在过程(existential process)。本文对来自《纽约时报》和《中国日报》的6篇新闻报道进行了及物性分析,结果显示如下。   在四篇报道中,物质过程、言语过程占据比重最大,高达70%左右。本文将从这两个过程出发进行文本分析。
  2.3.1物质过程(Material Process)
  Fairclough(1992:180)认为,及物性系统提供了各种表示真实事件的过程选择,这些选择可能具有文化、政治或意识形态意义。物质过程体现着客观事物发生的过程,由以上数据可知,两方新闻报道中物质过程的数量相近,都在70%以上且都是最高,体现了两家报纸在进行新闻报道时都是以追求客观真实为准则。但在物质过程中某些动词的使用还是体现出了两方不同的意识形态。
  1)The tragedy bears striking similarities to a case in 2000 in which 58 Chinese migrants were found dead,also in a refrigerated truck…(sample1)
  2)It is the worst such tragedy in the UK in almost 20 years,since the bodies of 58 Chinese were found in a container in Dover.(sample4)
  “striking”意为“attracting attention by reason of being unusual,extreme or prominent”,“显著的,惊人的”。“bear striking similarities to”此处意为“有惊人相似之处”。《纽约时报》意在暗示此次英国货车39人死亡事件与中国有一定关联。值得注意的是,本篇报道题目为“Bodies Found in Truck Are Possibly Chinese,Say the British Police”,此處报道者意在引导读者相信死亡的39人很有可能是中国人。对比《中国日报》的报道,同样也提到了近20年前的事件,但只是客观陈述,没有任何引导性。
  3)The British authorities were scrambling to investigate who the victims were,who had facilitated their journey and what exactly their movements were.(sample2)
  scrambling意为“to manage to achieve sth. with difficulty without much control”,“竭力,艰难地完成”。前文提到该案件可能牵涉到英国、中国、比利时、爱尔兰、越南等国家,scrambling用在此处表示该案件的复杂,英国当权所处的困难境地。
  2.3.2言语过程(Verbal Process)
  言语过程指通过说话或交流传递信息的过程,一般体现为直接或间接引用。言语过程体现信息的来源,通过引用不同来源的信息增加报道的真实感,引导读者相信报道内容。两家报道的言语过程比例仅次于物质过程,言语过程的大量使用有时也会使读者混淆报道者和信息来源,从而使报道者达到借直接或间接引用传达自己的理解及立场的目的。
  用词方面,在引用时,《纽约时报》用词为said,read,wrote,announced,meaning等;《中国日报》用词为saying,said,announcing,reported等,看似中性的词实则暗含感情色彩,尤其在间接引语的使用上。间接引语是报道者对原话的转述,因其暗含报道者对原话的理解,所以更能体现不同意识形态下的立场。举例如下:
  1)The 39 people found dead in a refrigerated truck trailer in southeastern England were believed to be Chinese citizens,the police said on Thursday,shedding new light on what appeared to be the latest case of human trafficking leading to tragedy.(sample 1)
  2)British police said death of 39 people,reportedly to be Chinese nationals…has led to the largest murder investigation in the force’s history.(sample4)
  “Shed new light”意为“make free from confusion or ambiguity;make clear”,“阐明,使清楚显出”。句1)先引用了英国警方的话,认为货车内的39人为中国公民,紧接着又表示这一论断为这一悲剧案件的进一步调查“提供了线索”,暗示报道者赞同这一论断,并对这一案件的发展持继续观望态度。值得注意的是,在同一篇报道中,《纽约时报》又称“The police have yet to say anything about who the victims were”,在毫无证据的情况下就刻意强调此39人很有可能是中国人,并将之作为报道题目,违背了新闻报道客观性、真实性的原则。而《中国日报》先是转述了39人死亡的信息,又以插入语的形式表明这一论断只是“据报道”,暗示这一论断并没有得到证实。
  3)During a new briefing on Friday,Pippa Mills,the deputy chief constable of Essex,said that while the police had an “initial steer” on the nationality of the victims,it was now a “developing picture”.(sample2)
  此处的双引号里的内容不仅是引用成分,也是报道者意在强调的内容。“虽然警方对遇难者的国籍有一个‘初步的判断’,但现在情况仍在‘发展中’”。当有证据显示货车内的39人不一定是中国人时,英国警方没有否定之前的观点,而是认为情况正在发展。《纽约时报》强调了“初步判断”及“发展中”,意在暗示情况很有可能发生变化。
  3、总结
  本文就《纽约时报》《中国日报》关于英国货车事件的6篇新闻报道进行了批评话语分析。通过分析可以发现,两家报纸在报道同一件事时,有着不同的报道意图,因而产生了不同的表述方式。这也反映出新闻报道在秉承客观性、真实性的基本原则的同时,总会受意识形态的影响而表现出不同的主观色彩和倾向性。记者作为意见领袖,发挥着引导舆论走向的重要作用,而受众也应具有高度的敏感性,批判地看待新闻报道,反被动接受为主动思考。
  参考文献
  [1]  Kress,G&R.Hodge.1979.Language as Ideology[M].London:Routledge.
  [2]  Halliday,M.A.K.2000.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  [3]  Halliday,k.1973.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold.
  [4]  Halliday,M.A.K.2008.An Introduction to Functional Grammar[M].rev. Christian Matthiessen. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
其他文献
摘 要:文章主要对港口客运码头登船桥运行中电控问题进行了深入分析,以期在维修与管理中快速找出问题并迅速解决,把问题扼杀在萌芽状态,将故障停机时间缩短到最低程度,提高设备的利用率,为公司产出好的效率!  关键词:PLC程序;位移传感器;油缸;程序分析  1项目背景  随着经济与科技的发展,自动化控制在港路口設备中的应用越来越广泛,成为港口提效与增产的重要途径。一旦设备出现故障不能正常运行,如果不能深
期刊
摘 要:目前高职院校纷纷扩大“3+2”学制招生规模,如何做好中高职衔接过程中学生教育管理已成为一项重要课题。结合旅游管理学院旅游管理专业“3+2”学制班级辅导员工作,从学生学习、生活、社会人际关系等方面,总结经验和教训,对提高学生管理水平和探索“3+2”学制学生人才培养模式具有重要的实际意义。  关键词:高职院校;“3+2”学制;教育管理  我国教育部于2011年出台了《关于推进中等和高等职业教育
期刊
摘 要:新时期经济发展下耕地资源日益紧缺,为提高耕地保护水平还需要从多方面进行研究与探索。文章通过对我国当前耕地保护存在问题进行分析,对耕地保护提出相应的方法对策。  关键词:耕地保护;耕地资源;保护措施;耕地问题  引言  在经济建设的推动下,城镇化和工业化的步伐不断加快,对土地资源的需求不断加大。但是,我国人口众多,土地资源极为珍贵,在大量侵占耕地的背景下,诸多耕地问题浮出水面,影响了粮食作物
期刊
摘 要:习近平总书记在党的十九大报告中提出实施乡村振兴战略,并指出“实现真正意义上的乡村振兴,不但需要获得相应的物质支持,同时需要文化进行充分的保障。”在乡村振兴战略中,乡村文化是最为重要的软实力,能够将乡村人的希望和寄托充分凝聚起来,从而从精神方面起到引领作用。因此,在我国农村全面建设中,借助于农家书屋,可以有效提高农村整体知识水平。  关键词:乡村振兴;农家书屋;全民阅读;有效策略  当前,我
期刊
摘 要:随着我国快速工业化,在部分区位较好的农村地区普遍形成了一种产业非农化程度极高、土地利用混杂、空间破碎程度高的半城市化地区,该地区虽然产业高度非农化,但人口转移却相对落后于产业非农化程度,严重阻碍了我国城市化进程。人口城镇化是指农村人口转变为城镇人口、农业人口转变为非农业人口的过程,它是社会生产力发展到一定阶段的产物。城镇化本文基于2010年第六次全国人口普查数据,对成都市进行探索研究,并提
期刊
摘 要:自党的十八大以来,党中央始终将加强作风建设作为工作开局的重要切入点,党风政风建设也取得初步成果,并得到全国人民衷心拥护。然而随着当前经济形势日益发展和开放,党建对机关发展的重要作用日益凸显,需要机关党组织理清提高党建质量工作思路,对当前党建工作存在主要问题进行分析,并采取相对应措施,推动机关党建获得内涵式发展。  关键词:新时代;作风建设;机关党建;质量;研究  伴随着社会经济和科学技术不
期刊
摘 要:近年来,随着我国教育不断改革发展,职业教育在近几年的改革浪潮中迅速发展,成为教育体系中的一大重要分支,同时也给社会输送了大量的技术技能型人才,因此近年来职业教育受到的关注度逐渐增高。此外,随着我国汽车的普及化,人均汽车保有量逐年上升,职业院校汽修专业积极响应社会需求,为更好地培养汽修类高技术技能型人才不断改革创新,尝试新的教学模式,项目教学法就是其中具有代表性的教学模式。因此,为更好在职业
期刊
摘 要:随着我国科学技术的不断发展,对生产过程中的设备和材料的需求也在提高,尤其是在工业生产过程中,大多数材料都被耐高压耐高温等质量较高的材料所取代,因此在生产过程中必须要保证,在不破坏设备的情况下进行检测和检查工作。锅炉压力容器在生产过程中需要面临高压环境,因此在使用过程中可能会出现爆炸问题,如果锅炉压力容器出现爆炸,不但会导致正常的生产无法进行,甚至会对周围环境、工作人员和设备造成影响,为企业
期刊
摘 要:本文主要以具体案例的形式分析了一汽大众迈腾发动机故障灯亮的问题。首先对某一汽大众迈腾发动机故障灯亮具体案例进行分析,对其故障展开描述,接着分析故障处理流程,发现08213进气歧管翻板位置传感器6336信号不可靠;P0172—燃油调整系通过浓,静态;P0301—1缸检测到不发火,间歇性;P0326—爆震传感器信号不可信等是一汽大众迈腾发动机故障灯亮的常见故障。最后阐述了一汽大众迈腾发动机故障
期刊
摘 要:随着我国经济的快速发展国家,国家越来越重视有色金属产业转型升级工作。为了进一步的提高有色金属产业转型的效率,必须要根据实际情况了解目前转型升级中存在的问题,准确定位转型性行业,借鉴其他资源企业的成功转型管理经验,引进新工艺和新技术,配比更多高素质的管理人才。因此本文主要针对有色金属产业转型升级进行简要分析,并提出合理化建议。  关键词:有色金属;产业转型;升级  1.前言  河池市属桂西资
期刊