论文部分内容阅读
康德《启蒙之我见》的英译本以其普世性、严肃性、抽象性、逻辑性、思辨性为显著特征,但其汉译本中,这些特点不但未得到体现,有些地方语义表达也显得晦涩难懂,甚至不知所云。本文以实例分析为手段总结了造成误译、错译的原因;结合哲学文本内容与形式的翻译特点,比较与其它文体翻译的异同,从理解和表达两个层面阐明观点,并提出一些解决方法。
Kant’s “My View on Enlightenment” is characterized by its universality, seriousness, abstraction, logic and speculativeness. However, in his Chinese translation, these characteristics have not been reflected, and the semantic expression in some places also appears Obscure, or even unintelligible. This article summarizes the reasons for mistranslation and mistranslation by means of case study. By comparing the content and form of translation in philosophical texts and comparing with other stylistic translations, this paper illustrates the viewpoints from two aspects of understanding and expression and puts forward some solutions .