论英汉互译中形象语言的转换

来源 :巢湖学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ulysseschen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译就其实质而言是两种语言间的转换。它包括语言形式和语义方面的转换。语义转换又包括了语义的传达和形象的转换。后者是语义转换的重要形式。由于英汉两种语言中的形象语言具有较强的民族性和独特的文化内涵。因此在翻译中如何处理是个难题。本文试结合语境因素.通过实例描述探讨英汉互译中形象转换的几种方法。
其他文献
信息化建设测评是企业有效地进行信息化管理的前提,而信息化测评体系设计的成败在很大程度上取决于能否合理地综合选择信息化成熟度模型的研究成果。利用探索性因子分析和验证
分析了我国环境保护的现状和国际合作前景,提出了依靠科学技术,加强国际合作,大力开发新能源和可再生能源及加强环境治理等措施。
在拟合损失分布时,笔者所使用的经验数据是来自过去某一时期内的损失额或理赔额,而笔者所关心的是当前和未来某一时期的损失额或理赔额的状况.随着时间的推移,某一险种的损失
关于“在黑板上写字”等几个句式转换时所呈现出来的不对称现象,学者们一直以来都十分关注,并且试图用各种方法来解释这种不对称现象。一方面可以从句法结构的内部入手来探讨这
魏晋士人审美人格的确立,使主体能以独立、超然、自由的心态去把握、领悟自然美的真谛。本文把散见于《世说新语》各条的有关审美体验的零星材料梳理、整合为一个由虚静到感