EquivalentEffectintheTranslationofCulture-BoundTerms

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaopanzi250
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  In the book Toward a Science of Translation, Eugene Nida brings out two important concepts: formal-equivalence (to reveal as much as possible of the form and content of the original message) and dynamic-equivalence (the closest natural equivalent to the source-language message). (Nida, 1964) When we translate from poetry to poetry, prose to prose, novel to novel, we try to achieve F-E as much as possible
  As the formal-equivalence (F-E) is basically source-oriented, and dynamic-equivalence (D-E) emphasizes on natural equivalent of source language and target language, F-E translation requires the reader to understand the source language culture as much as possible while D-E translation does not necessarily require such knowledge. This differentiation of culture understanding is very useful in analyzing the translation of culture-specific terms.
  There are many culture-specific terms in the film Eat Drink Man Woman. The title of this film is derived from the sentence “饮食男女,人之大欲存焉”, from The Book of Rites. It is translated as “Eat drink, man woman. Food and sex. Basic human desires. Can’t avoid them!” Three strategies: literal translation, explicitation and addition, have been adopted. The translator closely preserves the shape of the original one, and translates “飲食男女” word by word, but by adding “food and sex”, which is an explanation of “eat drink, man woman”, the translator not only keeps the form, but also provides an explanation to the target audiences. For the phrase “飲食男女”, the translator uses literal translation, and tries to achieve F-E as much as possible. Then the translator further explains it as “food and sex”, and makes it understandable for the TL audiences. Here the translator wants to achieve F-E effect.
  There are many dish names in the subtitle of the film Eat Drink Man Woman. For example, “龍鳳呈祥” is translated into “Joy Luck Dragon Phoenix”. Without explain “龍” is shrimp and “鳳” is chicken, here the translator adopts both literal translation and explicitation: keeping the original word pattern and explaining “呈祥” with “Joy Luck”. That is because according to the picture of the film, audiences can actually see the dish, so the translator does not have to explain the name any more. In doing so, the translation keeps the closest form of the original dish name, and the western audience could understand the literal meaning of that dish. So here, the translator wants to achieve the F-E effect.
  The chef in the film says: “我喜歡烧功夫菜”. For the western audiences’ lacking of knowledge about “功夫菜”, if translated as “Kong Fu dish”, it may cause some misunderstanding that they can possibly think something related to martial arts. Thus the translator gives an explanation of “elaborated dishes”, which means that it takes a long time to prepare the dish, and it is a complicated cooking process. This translation keeps the original sentence pattern while expressing the meaning in a clear and natural way, achieving the D-E effect.
  Nida’s theory about equivalent effect provides us a kind of solution of the debate between literal and free translation. It is very useful in analyzing culture-specific terms. In addition, it helps us to narrow the culture gap between the source language and target language and achieve efficient communication.
  Bibliography:
  1. Nida, Eugene A. Toward a science of translating : with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden : E. J. Brill, 1964
  2. Yves Gambier, Henrik Gottlieb. (Multi) media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2001
  3. 策划,中央电影公司;编剧,王蕙玲,王安,James Schamus;采访, 陈宝旭,1994,《饮食男女 : 电影剧本与拍摄过程》,台北:远流
其他文献
摘要:随着小学生年级的不断增高,小学生两极分化的情况越来越严重。学习能力较强的小学生在享受着学习中的乐趣,学习能力较差的小学生则成为了学习过程中的“观众”。形成这种局面的原因有很多。鉴于此,文章结合笔者多年工作经验,对探析小学数学两极分化的原因及对策提出了一些建议,仅供参考。  关键词:小学数学;两极分化;原因及对策  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-28-171  引言
期刊
摘要:幼儿学前教育的早期阅读主要是指幼儿对阅读资料图像、颜色、文字、符号等的认识和理解,是指幼儿将口头语言转变成书面语言,为以后的写作奠定基础。幼儿可以通过早期阅读教育对设备有初步认识,积累大量阅读后,幼儿的阅读能力也不断提高,形成文化素质,为幼儿今后的学习做好准备。  关键词:学前教育;幼儿;早期阅读教育  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-28-172  引言  学前教
期刊
摘要:应对教育体制的不断改革,中职院校也做出了明显的改善,由传统的教学注重学生理论的培养逐渐向现代化的教学注重学生综合实践能力的培养方式转变。这一转变,将带来巨大的革新效果,对于教学水平、学生能力都有明显的提升作用。文本选择适应这一改革的任务驱动教学法进行讨论,阐述了任务驱动教学法的内涵、特点,以及任务驱动教学法在中职计算机学科教学中的应用策略,给予广大教师以参考。  关键词:任务驱动教学法;中职
期刊
摘要:随着年级的升高,学困生的队伍也在逐渐扩大,转化学困生的工作迫在眉睫。教师只有帮助学困生增强克服困难的信心,提高学习的兴趣,挖掘他们的潜力,才能带领他们走出困境。  关键词:初中数学;学困生;成因;转化策略  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-28-179  引言  “学困生”是与优等生相反的概念,指集体中学习成绩较差的一部分学生。“学困生”对班级的整体成绩有着非常大的
期刊
摘要:伴随着新课程的不断改革,教育部门培养人才的目标和要求变得越来越高。调查中显示,当下的小学生阅读量较少,与国家对人才的教学标准严重不符。现阶段,阅读教学越来越受到教育部门的重点关注,为了创建更高效的小学语文阅读课堂,衍生出了各种各样的阅读教学模式,群文阅读便是其中一种。这种教学形式主要是教师带学生学习有关联的多篇课文内容,以此来培养学生的思维方式,拓展学生的阅读视野。本文通过分析群文阅读教学的
期刊
摘要:数学是一门基础学科,并且在进行高素质教育的今天,数学也是一门非常重要的学科。要对其进行减负提质,就必须找到科学的教学模式,保证给学生更好的课堂环境。在此之中,教师就成为了非常关键的因素。在小学教学过程中,教师是教育教学的主要执行者,直接决定了学生的学习质量。因此,在小学数学课堂中进行减负提质,首要任务就是通过教师对减负提质的理解,改变原有的教学方法和教学环境,给学生更好的学习氛围。  关键词
期刊
摘要:思维提升是群文阅读的脊梁,群文阅读更能启迪智慧,带来收获。群文阅读需要师生围绕一个或多个议题选择一组文章,进行阅读和集体建构,最终达成共识。有利于学生阅读技巧的掌握和阅读效率的提高,形成优良的阅读习惯并提高语文核心素养。这需要教师从观念上挑战更新,内容上合理选取,方法上巧妙构建,在尝试中发展,在反思中探索,促进语文教学的改革。  关键词:核心素养;高中主题性;群文阅读;思维提升  中图分类号
期刊
摘要:小学阶段英语阅读是学生英语知识学习的难点,教师在教学中为提升教学质量,要融入创新的理念方法,为学生良好学习起到积极促进作用。基于此,本文从核心素养角度出发对小学英语阅读教学进行展开探究,希望能为实际教学工作良好开展提供有益思路。  关键词:小学英语;英语阅读;核心素养  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-28-178  0.引言  新课改背景下教师在课堂教学中要以学生
期刊
摘要:中华优秀传统文化是我国屹立在世界文化舞台上的精神命脉,对于我国可持续发展意义重大。中华优秀传统文化积淀着中华民族最深沉的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,形成了中国人的思维方式和行为方式,支撑着中华民族历经五千余年生生不息、傲然屹立。将中华优秀传统文化融入到小学语文课堂教学中,有助于激发小学生的爱国情怀以及民族自豪感,同时也有利于我国优秀传统文化更好地传承与发扬。基于此,本文主要对小学
期刊
摘要:微课作为信息技术下的一种新兴产物,它在小学数学教学中的有效运用能推动小学数学信息化教学进一步前进,为小学数学教学增添更多的生机与活力。鉴于此,文章结合笔者多年工作经验,对小学数学教学中微课的运用策略探究提出了一些建议,仅供参考。  关键词:小学数学教学;微课;运用策略;探究  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-28-173  引言  现代信息技术在各学科教学中的广泛应
期刊