论文部分内容阅读
摘 要 由于中日两国在人称的使用和认识上的差别,导致在中日两国语言中的人称不对称的情况,因此在中日对译中,关于人称的翻译问题,也必须注意适当进行加译,减译,变译等,本文将通过实例列举出通常需要进行人称的加译,减译,变译的几种情况。
【关键词】人称;中日对译;加译;减译;变译
正如平子义雄在《翻译的原理》中说道:“日本語では遠近法が排他的に貫徹されず(堅固に固定されていず)、だから人称が稀薄なのである。ヨーロッパの言語に人称は、自分(ここ)を遠近法として世界を整理しぬくときの世界の空間的位置関係を示し、元来は主観的な体系としてたてられたものだが、体系内ではそれなりに客観的体系として一貫している。そこには敬語法などの価値観入ることはない。それと対比すると、日本語では<ぼく、おうち、どこ>というのは人称理論の不一貫(遠近法の破綻)である。(在日语中排斥性的没有贯彻(固定)远近法,因此人称的使用很少。在欧洲的语言中,在整理世界远近的时候,会把自己(我、这里)作为远近法的一个标准来表示世界的空间位置关系。这原本就是作为一个主观体系的建立起来的,然后却在体系内作为客观体系而被贯彻到底。这当中没有放入譬如敬语法之类的价值观。与此相对,日语中的‘ぼく、おうち、どこ’之类的语言就是没有贯彻欧洲的人称理论的表现(即远近法的破绽)。(作者译))”
在日语的各类品词当中人称代词的数量虽不少,但是很多场合都会把人称省略,故其使用率很低。与此相对,在汉语中却必须使用人称来明确人之间的关系。因此,在中日对译的时候,关于人称的翻译应该注意适当的进行加译或减译。此外,日本人在人称的认识方面,也与中国人存在着差异。因此,日语中的人称与汉语中的人称也不能一一对应,所以在人称翻译的时候也不得不使用变译的方法。
以下本文就将针对中日对译中的人称的加译、减译、简译以及变译等问题进行论述。
1 人称的加译和减译
中日对译中,有必要进行人称的加译和减译的情况一般分为以下四种。
1.1 打招呼寒暄的场合
在日语中,打招呼的时候,一般都会省略掉人称代词。而与此相对,汉语通常会使用表示尊敬的人称代词。例如:
(1)―ただいま。(我回来了) ―お帰りなさい。(你/您回来了)
(2)お元気ですか。(你/您还好吗?)
(3)―いってきます(我走了) ―いっていらっしゃい。(您慢走)
由以上的例子可以看出,日语方面,打招呼寒暄的时候,通常不使用人称。因此在这种情况下,进行日译汉的话,需要适当的增添人称代词,相反进行汉译日的时候,就需要适当省略人称代词。例如,汉语的“你/您还好吗?”在翻译成日语的时候,不能翻译为“あなたは元気ですか”,这样的话,译文就会非常的奇怪,日语中也没有“あなたは元気ですか”的说法。
1.2 敬语的场合
人称使用的一个作用是明确人与人之间的关系,并且可以通过人称表示对对方的尊敬或者自己的谦虚。日语是一种敬语表现力比较强的语言,因此即使不使用人称,仅使用敬语就能够替代人称的作用。与此相对,汉语中通常需要使用人称来表达敬意和谦逊。例如,
(4)旦那、あけびの実を御存じですか。召上るなら取って参りますよ。(先生,您见过通草果吧,想吃的话,我给您拿去。)(《雪国》 叶渭渠译)
(5)何か御不幸でもおありになったのですか。(您是不是遭到什么不幸啦? )(《伊豆的舞女》 叶渭渠译)
以上的例子中,虽然并没有“私”“貴方”等人称代名词,但是敬语已经充当了人称代词的角色,弥补了人称表现上的不足,因此也清楚的表明了说话者和听话者之间的关系。而例(4)(5)在翻译成中文的时候,必须要加译出“我”“您”之类的人称代名词。由以上的例子,我们可以看出,日语中不太使用表示对方和我方的代名词,而是通过尊他表现表示对方,自谦表现表示我方。例如,“お宅”(您家)、“御意見”(您的意见)、“御不幸”(您的不幸)、“お荷物を持ちましょうか”(我来拿您的行李吧)、“お手伝いいたします”(我帮您)等,都是通过敬语表现来表达对话内容中的人物关系。
1.3 表示授受关系的场合
授受行为关系到行为的授予者和接受者,因此有必要表明二者关系。日语中有“あげる”“けれる”“もらう”等授受动词,这类授受动词还可以作为补助动词使用。这些授受动词或者授受补助动词有强烈的指向性,并且包含人称指向意义,因此,一般情况下都不使用人称。但是,汉语的授受动词不能包含人称的指向意义。在表示授受行为的时候,必须使用人称。因此,进行表示授受的日语和汉语之间的对译时,需要适当的进行加译或者减译。例如,
(6)(向うでも思い出して、手紙をくれたりするのは、たいていそういるんですわ。(对方有时想起你,给你写信的,大体都是属于这类人。”)(《雪国》叶渭渠译)
(7)素直な人なら、私の日記をすっかり送ってあげてもいいわ。(要真是老实人的话,我可以把日记全都给你。)(《雪国》 叶渭渠译)
例(6)(7)中,日语的“くれる”“てあげる”已经包含了“我”“你”的意思,因此句中没有出现表示人称的代名词,在翻译成汉语的时候需要补充出相应的人称代名词。在例⑥中,使用了针对第一人称使用的“くれる”,但是为什么要翻译成第二人称的“你”呢,这是因为说话者站在对方的角度或者说与对方有共感,因此使用了“くれる”。相反,例⑧的汉语文当中,有“我”“你”之类的人称代名词,但是在翻译成日语的时候由于使用了日语的授受动词表示人物之间的关系,因此这类人称代词都被省略掉了。
1.4 表达思想、情感、意志、愿望等场合
日语在表达思想(思う、考える、信じる、感じる、気がする等)、情感(嬉しい、悲しい,寂しい、怖い等)、意志(~ようとする等)、愿望(たい、ほしい)等场合,通常会省略掉第一人称代名词。例如, (8)友達だと思ってるだ。友達にしときたいから、君は口説かないんだよ。 (因为我把你当做朋友嘛。以朋友相待,不向你求欢)(《雪国》叶渭渠译)
(9)雪見に来たいが正月は宿がこむだろうね。汽車は雪崩に埋もれやしないか。
(我倒是想来赏雪的,可正月里客栈会很挤吧?火车会不会被雪崩埋掉呢?)
(《雪国》 叶渭渠译)
以上例子都是表达思想、情感、意志、愿望的日语文,在这些例文中第一人称都没有出现。实际上在日语当中,表示思想、感情,意志、願望的一些表达都具有第一人称指向功能。但是,在汉语中,表示思想、感情,意志、願望的词汇并没有人称上的区别,均随意使用在不同的人称上,因此日语在翻译成中文的时候,必须要进行人称的补充。
2 人称的变译
由于文化的差异,中日表示人称的词汇不能一一对应。因此,在翻译的时候,不能把原文的人称直译出来,需要使用其他的名词代替翻译出来。例如,
(10)忽见素云进来说“我们奶奶请二位姑娘商议要紧的事呢。二姑娘,三姑娘,四姑娘,史姑娘,宝二爷,都等着呢。”(そこへ素云(李纨づきの腰元)はいっていきて、「家の奥様がみなさまに大事なご相談がおありだそうで、お二人方にお越しくださいますようにとのことでございます。迎春さま、探春さま、惜春さま、史湘云さま、宝の若さには、どなたもあちらにお見えになって、お待ちかねてございます」)(《红楼梦》)
(11)女の声にあまり実感が溢れているので、島村は苦もなく女をだましたかと、かえってうしろめたいほどだった。(女子的声音充满了真挚的感情,反倒使岛村觉得这样轻易地欺骗了她,心里有点内疚。)(《雪国》 叶渭渠译)
例(10)当中,“姑娘”这样的人称代词,日语中并没有此类词汇。这时该怎么翻译呢?如果认真读过《红楼梦》的话,会发现“二姑娘”、“三姑娘”、“四姑娘”、“史姑娘”分别指的是迎春、探春、惜春、史湘云。因此,在翻译的时候可以直接将其变化成对应的人物名字即可。例(11)当中,日语文当中表示人称用了一个普通名词“女”,在翻译成中文的时候,翻译成“女子”就会显得奇怪,因此在译文中变化为一个“她”。
以上主要从人称的加译、减译、变译等方面,对中日人称对译中的问题进行了分析。实际上中日人称的区别不仅是这些,还有很多。最后要强调的是由于中日两国文化的差异,在人称的表现形式上有很多的异同点,虽然人称在文章中只占很小的位置,但是也起着很重要的作用,我们必须重视人称的翻译。
参考文献
[1]平子義雄.翻訳の原理[M].東京:大修館書店,1999(03).
[2]白政文.日语的称谓及翻译[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2008(07).
[3]日译汉过程中由变译引起的人称代词增加,杨蕾.
[4]杨蕾.日译汉过程中由变译引起的人称代词增加[J].日语知识,2006(10).
[5]林晓玫.日语人称代名词与汉语人称代名词的对比与翻译[J].吉林省教育学院学报,2009(10).
作者简介
陈婷(1988-),女,日语语言文学硕士学位。现为阿坝师范学院助教。
作者单位
阿坝师范学院 四川省绵阳市 621000
【关键词】人称;中日对译;加译;减译;变译
正如平子义雄在《翻译的原理》中说道:“日本語では遠近法が排他的に貫徹されず(堅固に固定されていず)、だから人称が稀薄なのである。ヨーロッパの言語に人称は、自分(ここ)を遠近法として世界を整理しぬくときの世界の空間的位置関係を示し、元来は主観的な体系としてたてられたものだが、体系内ではそれなりに客観的体系として一貫している。そこには敬語法などの価値観入ることはない。それと対比すると、日本語では<ぼく、おうち、どこ>というのは人称理論の不一貫(遠近法の破綻)である。(在日语中排斥性的没有贯彻(固定)远近法,因此人称的使用很少。在欧洲的语言中,在整理世界远近的时候,会把自己(我、这里)作为远近法的一个标准来表示世界的空间位置关系。这原本就是作为一个主观体系的建立起来的,然后却在体系内作为客观体系而被贯彻到底。这当中没有放入譬如敬语法之类的价值观。与此相对,日语中的‘ぼく、おうち、どこ’之类的语言就是没有贯彻欧洲的人称理论的表现(即远近法的破绽)。(作者译))”
在日语的各类品词当中人称代词的数量虽不少,但是很多场合都会把人称省略,故其使用率很低。与此相对,在汉语中却必须使用人称来明确人之间的关系。因此,在中日对译的时候,关于人称的翻译应该注意适当的进行加译或减译。此外,日本人在人称的认识方面,也与中国人存在着差异。因此,日语中的人称与汉语中的人称也不能一一对应,所以在人称翻译的时候也不得不使用变译的方法。
以下本文就将针对中日对译中的人称的加译、减译、简译以及变译等问题进行论述。
1 人称的加译和减译
中日对译中,有必要进行人称的加译和减译的情况一般分为以下四种。
1.1 打招呼寒暄的场合
在日语中,打招呼的时候,一般都会省略掉人称代词。而与此相对,汉语通常会使用表示尊敬的人称代词。例如:
(1)―ただいま。(我回来了) ―お帰りなさい。(你/您回来了)
(2)お元気ですか。(你/您还好吗?)
(3)―いってきます(我走了) ―いっていらっしゃい。(您慢走)
由以上的例子可以看出,日语方面,打招呼寒暄的时候,通常不使用人称。因此在这种情况下,进行日译汉的话,需要适当的增添人称代词,相反进行汉译日的时候,就需要适当省略人称代词。例如,汉语的“你/您还好吗?”在翻译成日语的时候,不能翻译为“あなたは元気ですか”,这样的话,译文就会非常的奇怪,日语中也没有“あなたは元気ですか”的说法。
1.2 敬语的场合
人称使用的一个作用是明确人与人之间的关系,并且可以通过人称表示对对方的尊敬或者自己的谦虚。日语是一种敬语表现力比较强的语言,因此即使不使用人称,仅使用敬语就能够替代人称的作用。与此相对,汉语中通常需要使用人称来表达敬意和谦逊。例如,
(4)旦那、あけびの実を御存じですか。召上るなら取って参りますよ。(先生,您见过通草果吧,想吃的话,我给您拿去。)(《雪国》 叶渭渠译)
(5)何か御不幸でもおありになったのですか。(您是不是遭到什么不幸啦? )(《伊豆的舞女》 叶渭渠译)
以上的例子中,虽然并没有“私”“貴方”等人称代名词,但是敬语已经充当了人称代词的角色,弥补了人称表现上的不足,因此也清楚的表明了说话者和听话者之间的关系。而例(4)(5)在翻译成中文的时候,必须要加译出“我”“您”之类的人称代名词。由以上的例子,我们可以看出,日语中不太使用表示对方和我方的代名词,而是通过尊他表现表示对方,自谦表现表示我方。例如,“お宅”(您家)、“御意見”(您的意见)、“御不幸”(您的不幸)、“お荷物を持ちましょうか”(我来拿您的行李吧)、“お手伝いいたします”(我帮您)等,都是通过敬语表现来表达对话内容中的人物关系。
1.3 表示授受关系的场合
授受行为关系到行为的授予者和接受者,因此有必要表明二者关系。日语中有“あげる”“けれる”“もらう”等授受动词,这类授受动词还可以作为补助动词使用。这些授受动词或者授受补助动词有强烈的指向性,并且包含人称指向意义,因此,一般情况下都不使用人称。但是,汉语的授受动词不能包含人称的指向意义。在表示授受行为的时候,必须使用人称。因此,进行表示授受的日语和汉语之间的对译时,需要适当的进行加译或者减译。例如,
(6)(向うでも思い出して、手紙をくれたりするのは、たいていそういるんですわ。(对方有时想起你,给你写信的,大体都是属于这类人。”)(《雪国》叶渭渠译)
(7)素直な人なら、私の日記をすっかり送ってあげてもいいわ。(要真是老实人的话,我可以把日记全都给你。)(《雪国》 叶渭渠译)
例(6)(7)中,日语的“くれる”“てあげる”已经包含了“我”“你”的意思,因此句中没有出现表示人称的代名词,在翻译成汉语的时候需要补充出相应的人称代名词。在例⑥中,使用了针对第一人称使用的“くれる”,但是为什么要翻译成第二人称的“你”呢,这是因为说话者站在对方的角度或者说与对方有共感,因此使用了“くれる”。相反,例⑧的汉语文当中,有“我”“你”之类的人称代名词,但是在翻译成日语的时候由于使用了日语的授受动词表示人物之间的关系,因此这类人称代词都被省略掉了。
1.4 表达思想、情感、意志、愿望等场合
日语在表达思想(思う、考える、信じる、感じる、気がする等)、情感(嬉しい、悲しい,寂しい、怖い等)、意志(~ようとする等)、愿望(たい、ほしい)等场合,通常会省略掉第一人称代名词。例如, (8)友達だと思ってるだ。友達にしときたいから、君は口説かないんだよ。 (因为我把你当做朋友嘛。以朋友相待,不向你求欢)(《雪国》叶渭渠译)
(9)雪見に来たいが正月は宿がこむだろうね。汽車は雪崩に埋もれやしないか。
(我倒是想来赏雪的,可正月里客栈会很挤吧?火车会不会被雪崩埋掉呢?)
(《雪国》 叶渭渠译)
以上例子都是表达思想、情感、意志、愿望的日语文,在这些例文中第一人称都没有出现。实际上在日语当中,表示思想、感情,意志、願望的一些表达都具有第一人称指向功能。但是,在汉语中,表示思想、感情,意志、願望的词汇并没有人称上的区别,均随意使用在不同的人称上,因此日语在翻译成中文的时候,必须要进行人称的补充。
2 人称的变译
由于文化的差异,中日表示人称的词汇不能一一对应。因此,在翻译的时候,不能把原文的人称直译出来,需要使用其他的名词代替翻译出来。例如,
(10)忽见素云进来说“我们奶奶请二位姑娘商议要紧的事呢。二姑娘,三姑娘,四姑娘,史姑娘,宝二爷,都等着呢。”(そこへ素云(李纨づきの腰元)はいっていきて、「家の奥様がみなさまに大事なご相談がおありだそうで、お二人方にお越しくださいますようにとのことでございます。迎春さま、探春さま、惜春さま、史湘云さま、宝の若さには、どなたもあちらにお見えになって、お待ちかねてございます」)(《红楼梦》)
(11)女の声にあまり実感が溢れているので、島村は苦もなく女をだましたかと、かえってうしろめたいほどだった。(女子的声音充满了真挚的感情,反倒使岛村觉得这样轻易地欺骗了她,心里有点内疚。)(《雪国》 叶渭渠译)
例(10)当中,“姑娘”这样的人称代词,日语中并没有此类词汇。这时该怎么翻译呢?如果认真读过《红楼梦》的话,会发现“二姑娘”、“三姑娘”、“四姑娘”、“史姑娘”分别指的是迎春、探春、惜春、史湘云。因此,在翻译的时候可以直接将其变化成对应的人物名字即可。例(11)当中,日语文当中表示人称用了一个普通名词“女”,在翻译成中文的时候,翻译成“女子”就会显得奇怪,因此在译文中变化为一个“她”。
以上主要从人称的加译、减译、变译等方面,对中日人称对译中的问题进行了分析。实际上中日人称的区别不仅是这些,还有很多。最后要强调的是由于中日两国文化的差异,在人称的表现形式上有很多的异同点,虽然人称在文章中只占很小的位置,但是也起着很重要的作用,我们必须重视人称的翻译。
参考文献
[1]平子義雄.翻訳の原理[M].東京:大修館書店,1999(03).
[2]白政文.日语的称谓及翻译[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2008(07).
[3]日译汉过程中由变译引起的人称代词增加,杨蕾.
[4]杨蕾.日译汉过程中由变译引起的人称代词增加[J].日语知识,2006(10).
[5]林晓玫.日语人称代名词与汉语人称代名词的对比与翻译[J].吉林省教育学院学报,2009(10).
作者简介
陈婷(1988-),女,日语语言文学硕士学位。现为阿坝师范学院助教。
作者单位
阿坝师范学院 四川省绵阳市 621000