中国景点名称文化内涵的英译 ——以“塔”为例

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x3191929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
景点名称属于语言的一部分,是文化的载体,文化的延伸,要译出载体和延伸的文化内涵,译者须掌握其相关的历史文化知识.本文阐述了“塔”的定义,在英语中“塔”常用的三个词汇pagoda、tower和dagoba及三者的语用差异,并运用具体的例子分析不同景点名称中“塔”的内涵和译法,以期向外传递出有效的准确的文化信息.
其他文献
介绍了Ru(phen)2+3-SO2-3-KBrO3 (phen=1,10菲咯啉)化学发光测定亚硫酸盐的方法.亚硫酸盐的浓度与化学发光强度在1×10-7~2×10-4 mol·L-1 范围内成正比.检出限为1.1×10-8 m
通过分析《汉书》36篇列传“度”“渡”两字的混用情况,发现:《汉书》中“度”“渡”是古今字(同源字)、假借字关系,“渡”产生于秦至东汉之间,在此期间,两字开始混用;《汉书
学习美术史,你会发现传统的中国绘画与西方古典绘画有着相当大的不同:西洋绘画写实摹仿,讲求光影,讲究构图,色彩纯厚,采用焦点透视;中国绘画则追求写意,讲求神似,不追求光影
一个能够让人民生活得安居乐业、有尊严的国家,必然是一个法制健全的国家.我国目前处于社会主义初级阶段,正是大力发展经济的时候,近几年也进行了经济体制改革,经济的发展也
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
近年来,组织劳务人员赴疆拾棉已成为定西市劳务输转、增加农民收入的一条重要途径。随着赴疆拾棉队伍逐年壮大,其中的党员人数也达到 In recent years, organizing the labo
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
一天下午我正步行穿过小区,在转弯时,差点被一只在人行道上吃坚果的灰松鼠绊倒.我的突然出现,着实使它受到了惊吓,瞬间,这只松鼠窜向了行车道.此时,恰好一辆小汽车驶了过来,