论文部分内容阅读
飞白按:在本刊今年第3期上我已发了赏析“玄学派的怪才”多恩诗作的短文,现在再向读者介绍一段国外名著中对多恩诗歌的赏析。以下诗文,选译自美国新批评派名著《理解诗》中的“恋人们屏弃世界”一节。著者克林思·布鲁克斯是新批评派的一位主将,罗伯特·潘·沃伦是美国第一位桂冠诗人。他们合著的《理解诗》是新批评派流传最广影响最大的力作,长期以来是美国大学的通用教材。美籍女作家聂华苓把该书的修订第四版推荐给中国青年出版社,现正由我主持翻译中。这部80万字的巨著不久当可与我国读者见面。这里所选的片段,评的是两首主题相同(“恋人们屏弃世界”)的诗:一首是带浪漫主义感伤情调的诗,另一首是多恩的玄学诗。布鲁克斯和沃伦对二诗作了细致的对比分析,褒贬鲜明。作为大学诗歌教材,其中还附有思考题。
Flying White Press: In this issue of the third issue of this year, I have issued a appreciation of “strange school of genius” Dorn poem essay, and now to the readers a brief introduction to the appreciation of Dorn’s poetry in foreign classics. The following poems, selected translated from the New American critics of “famous poem” in the “lovers who abandon the world” section. Author Clint Brooks is a new critic of a master, Robert Pen Warren is the United States first poet poet. The comprehension poetry they co-authored was the most influential masterpiece ever handed to new critics and has long been a universal textbook for American universities. American woman writer Nie Hualing recommended the revised fourth edition of the book to China Youth Press, and I am now in charge of the translation. This 800,000-word monograph will soon be available to readers in China. The fragment selected here reviews two poems with the same theme (“Lovers abandon the world”): one is a sentimental poem with romanticism and the other is Dorn’s metaphysical poem. Brooks and Warren on the two poems made a detailed comparative analysis, commendable. As a college poetry textbooks, which also accompanied by questions.