论文部分内容阅读
河南洛陽出土的三彩騎駝陶俑,高74、寬54厘米,是盛唐時期的一件藝術珍品,现藏故宮博物院。陶俑,是封建統治者用於陵墓中陪葬的“明器”(即冥器)。據記載,自漢代起就由官方監製的作坊燒造。《漢書·百官表》云:“東園將作大匠令丞”主作陵內明器。唐代由將作大匠隸屬的“甄官署”從事掌供喪葬明器(《唐六典》)。唐朝還規定按品秩高低,隨葬明器的數量也多少不等。例如,工商百姓諸色人等,不得超過二十事(《唐會要》)。陶俑的題材,一般多是模擬當時社會生活中的人物形象,以及死者在世時享用的侍從、使女、
Henan Luoyang unearthed three color camel figurines, 74 high and 54 cm wide, is a piece of art treasures during the Tang Dynasty, is now hidden in the National Palace Museum. Pottery figurines, is the feudal rulers used in the mausoleum of the “Ming device” (ie, the instrument). According to records, since the Han dynasty began by the official producer of the workshop burn. “Han Baiguan table” cloud: “East Park will make great craftsman” main master Ling Mausoleum. Tang Dynasty by the great artisan will be under the “Zhen agency” engaged in Fuding Ming Fu (“Tang Code”). The Tang dynasty also stipulated that according to the quality of articles, the number of funerary objects varies. For example, business people of all kinds, no more than twenty things (“Tang will be”). Pottery figurines theme, the general is more to simulate the characters in the social life at the time, as well as the bereaved attendants, maidens,