【摘 要】
:
本文以“被”字句为切入点来论证翻译汉语的“显化”和“隐性”特征,讨论汉语译文中“被”字句在两岸译本中呈现的共性和个性,分析影响英语被动结构汉译策略的因素.研究基于
【机 构】
:
上海财经大学外国语学院,上海200433;上海交通大学外国语学院,上海200240
论文部分内容阅读
本文以“被”字句为切入点来论证翻译汉语的“显化”和“隐性”特征,讨论汉语译文中“被”字句在两岸译本中呈现的共性和个性,分析影响英语被动结构汉译策略的因素.研究基于英汉科普平行语料库,采用了英语源语、汉语译语,中国台湾地区译文、大陆地区译文双重对比模式,以及社会语言学变项规则分析法.研究发现,相对于翻译文本“显化”特征,“隐性”更为凸显;其次,“被”字句的变体模式以及变异特征在两岸译本中呈现出显著的融合趋势.多变量分析结果显示“被”字句蕴含的消极义、指向人称受事、引出施事等原型特征对英语被动结构的翻译具有显著的制约作用.
其他文献
本期我们所观照的小说家的创作体现了他们在把握自我、时代和文本基础上的求变,并力图从中找到某种新的写作向度的自觉,从中都可以看出他们对叙事的深入探索,展现了时代与历史经验之上的新可能。 周洁茹的《生日会》(《上海文学》2021年第1期)是她最近出版的小说集《小故事》的延续。主人公还是《小故事》中的吕贝卡、葛蕾丝等等,小说回忆了十年前生日会上的一个小细节并引出了一段爱情往事。与之前成长主题不同,这些
“词剧”《邯郸记》是广州话剧艺术中心2016年为纪念汤显祖和莎士比亚逝世400周年而创作的国际交流剧目,为与莎士比亚的“诗剧”并举,新创“词剧”的概念,将汤显祖传奇中的唱
美育的载体是艺术.戏剧作为美育的重要组成部分,有助于推动中华优秀文化的创造性转化和发展.戏剧教育不仅能拓宽学生的视野,引导学生发现美、鉴赏美,形成积极的审美观,还能在
康海是引领明代文学新潮的“前七子”之一,其与李梦阳等掀起的文学运动,影响深远,“兴起古学,排抑长沙,一时奉为标的.”《明史·文苑传序》也说从此“明之诗文,于斯一变.”同
这几天,我百爪挠心,寝食难安——在茫茫人海中,不知道这半年多以来母亲委身何处,更不知道她又何以为生。 前几天,堂哥给我打电话,说大娘想母亲了,要来城里看望她。我当即安排了酒店。酒店在母亲做保姆的那家人的小区外,我想这样方便些。其实,母亲做保姆的地方距离我家也很近,步行十几分钟的距离。 那天,堂哥和大娘来了。到了酒店之后,我去叫母亲。母亲做保姆的那家我认识,在青青花园十六号楼二单元三零一室,这个
同时复句细分为点与点的同时、点与段的同时、段与段的同时,同时关系在整个时间系统中的特殊性在于它比前时、后时的语言表达更加复杂多样.英汉同时复句都以带从属关联标记wh
时代需要新的戏曲作品,时代更需要能够表现时代特点的戏曲作品.戏曲之新,是针对传统戏曲的程式化、模式化、概念化、故事化的既定内容和套路而言的.在这方面,每一个时代给我
基于语料库的评价局部语法研究为人们探索文本的形式-意义特征提供了新方法,但已有研究尚未对同一学科不同母语背景学者的评价语言使用特征进行深入探讨.本文基于商学学术论
人 物rn张富清 原西北野战军(第一野战军)359旅718团2营6连(突击连)战士,后退役转业到湖北省恩施土家族苗族自治州来凤县,工作至离休rn孙玉兰 张富清的妻子rn张健全 张富清的
中国大学的外语教育中采用技术辅助巳经相当普遍并取得了公认的效果.不过,技术的飞速更新所能提供的多种便利促使我们审视计算机辅助语言学习导致的潜在问题以及提升的空间.