关联理论视角下隐性翻译在城市外宣新闻翻译中的指导作用

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zw198518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:在关联理论的框架下,隐性翻译被解释为语际交际的描述性用法。衡量译文成功的标准不再是译文与原文在功能上的对等,而是译文是否对译文接受者有最大最直接的相关性。这就为改动原文信息提供了合理的依据。城市外宣新闻文本具有明确的目的性,适用于这种评估方法。以此,本文以天津《今晚报》海外版的城市外宣新闻为例,通过说明原文本在翻译中的地位,研究了关联理论视角下的隐性翻译对翻译该类文本的指导作用。
  【关键词】:关联理论;隐性翻译;城市外宣新闻翻译
  一.隐性翻译含义的界定与发展
  隐性翻译是豪斯提出的用来评估检验翻译作品质量的方法。她将隐性翻译定义为“译作在目的语文化中享有和原语文本同样的地位”(1981:194)。之所以称这种翻译为“隐性”,原因在于“在实际使用过程中,译文没有明显地被标记为原语文本的目的语文本,而是独立创作出来的”(1981:194)。而且隐性翻译“有直接的目的语读者,对他们来说该目的语文本具有直接原始的相关性,就如同原语文本对原语读者的相关性一样”(1918:195)。通俗的来说,隐性翻译要求译作在风格和表达自然等方面与原文本没有明显的差异。要求译文与原文达到功能对等。但是比较译文是否在功能方面与原文对等不是衡量一切译文是否成功的唯一标准,因为功能对等是一个很难衡量的标准,此外,功能是变量,译文的功能不一定要求与原文一致。
  Gutt将隐性翻译一概念纳入关联理论的框架中来解释语际交际的描述性用法,从而拓宽了隐性翻译的适用范围,不仅能应用到注重原文内容的传统翻译,也能应用于重视目的和效果的旅游手册、产品说明书、商业广告等应用性文体的翻译中。翻译文本的评估不再是译文是否达到与原文的功能对等,而是译文是否与译文接受者相关,是否有效。Gutt指出目的语文本应该与读者具有最大关联。虽然最大关联很难达到,但却是评价译文的一个标准和翻译原则。
  林克难先生从“隐性翻译也是翻译”的命题出发,进一步加强了关联理论对隐性翻译的解释力。他指出,注重原文的正宗翻译和不注重原文的隐性翻译之间没有明确的分界线,二者有着不同的任务。关联理论具有强大的阐释功能。林克难先生进一步提出了对关联的概念进行泛化处理,即“从原文及译文同译者想达到的共同目的这一层关联入手,来扩大关联翻译理论的应用范围”,“把关联广泛地理解为语言、效果、功能、认知环境等各种各样的关联,而不仅仅局限在语言上译文与原文的关联、推理与理解的关联”,这样隐性翻译、目的论指导下的翻译和文化翻译理论指导下的翻译不会完全和推理、原文没有任何关系,从而这些另类的翻译也还是翻译而不是创作。
  二.关联理论下翻译的描述性用法对原文信息的处理的指导
  (一)信息增补
  城市外宣新闻意在宣传城市的文化特色。文化意象作为社会的语言与文化的重要组成部分,是一种岁月积淀的文化符号,凝聚着一个民族的智慧与历史文化,具有相对稳定而独特的文化内涵。对于同一个文化意象,处于同一种文化环境中的人们可以心领神会,无需过多的解释,就可交际;而处于不同文化环境中的人们,或因为缺少同样的意象,或赋予同一意象不同的文化内涵,导致文化意象中的文化内涵出现亏损现象,阻碍正常的交际。语言是文化的载体,语言的翻译必然伴随着文化的翻译。此外,根据关联理论,翻译是一个认知推理过程,遵循着以最小的努力得到足够的语境效果这一认知原则。推理的成败取决于读者的认知环境。译者在翻译过程中,必须考虑读者的认知环境 依据语境寻找关联的动态的推理性能。因此在保留原文文化意象的同时,需要考虑接受者的认知环境,在已有的认知的基础上对文化意象进行解释和信息的增补。基本翻译策略是音译加意译。例如,
  1.微信和微博
  2.根据统计,我国共有4449人与奥运“福娃”同名。
  这种翻译方法,一方面可以传达中国文化特色,保留与译文接受者相关的信息,满足他们了解中国文化的需求,帮助原文作者实现文化传播的目的;另一方面,因为增添的信息与译文接受者的认知语境相关,能够让译文接受者花费最小的努力,达到足够的语境效果。
  3.说到中国的复古自行车,当属中国第一辆自行车的制造者——飞鸽。
  4.本次活动,飞鸽将隆重推出40款具有中国复古风的自行车供大家试骑。
  5.穿着复古服装、蹬着复古自行车,徜徉在五大道的庭院间,追求的不是竞赛时速,而是简单的生活方式,感受绅士淑女的典雅風格,让我们快生活的模式平緩一下。
  (二)信息删除
  为了达到最佳的语境效果,一些冗余信息和非相关性信息也要尽量避免,以减轻译文接受者的认知负担,实现翻译的意图。例如,
  1.他发现女儿的游泳天赋很高,去年为参加湖南卫视一个节目时,黄澧曾在当地160米宽的澧水游了游了9个小时,共43个来回。
  在这句新闻中“湖南卫视”就属于冗余信息,可直接翻译成“took part in a TV program”.
  2.起初,由于滨海新区公共自行车在全市尚属首例,几乎没有经验可借鉴,很多问题在短期内集中爆发,借车不还、给车上锁等“车霸”现象时有发生。
  译文中删除了“很多问题在短期内集中爆发,借车不还、给车上锁等“车霸”现象时有发生。”因为城市外宣新闻旨在展现城市的魅力,树立良好的国际形象。因此相关信息应能够展现城市美好形象,城市中不好的社会现象不能够帮助实现这一目的,反而与这一目的背道而驰,因此属于不相关信息,需要将这类的信息删除。
  (三)信息改动
  英语新闻标题的特点是言简意赅,这样翻译出来的新闻标题一方面符合英语新闻的行文特点,从而符合目的语读者的认知规律,例如,
  全国3491人取名“奥运”
  Chinese name kids “Olympics”   另一方面,原文中容易让目的语读者产生误解的信息也要有所改动。例如,
  80后博士寫人生感悟 被网友转发3万多次 ——45条“军规”致90后青春
  Post-80s’ rules for post-90s
  如果将“军规”翻译成catches,会让目的语读者联想到海明威的小说Catch 22(第22条军规),在目的语读者的认知中,catch蕴含了悖论的含义。但在该篇新闻中,“军规”只是单纯的规则和建议,因此将其翻译成”rules”。
  许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
  人情花销高春节成“春劫”
  原文标题利用“节”与“劫”构成谐音,使新闻标题朗朗上口,并赋予一种无奈的幽默感。虽然两种语言在文字和文化上存在差异,无法为”festival”找到一个含有“劫难”的谐音字,但译文将谐音转移到“spring”和“spending”上,也能达到异曲同工之妙。
  三、总结
  城市外宣新闻文本的翻译注重效果,看译文是否与译文接受者具有最大相关性。关联理论视角下的隐性翻译解构了原文本本文的绝对地位,将其视为完成译文的辅助材料,因此译者需要对原文信息进行增补、删减、改动使译文符合译文接受者的认知语境,达到语际交流的足够的语境效果。
  参考文献:
  [1]Gutt,Ernest August. Translation and Relevance: cognition and Context[M] shanghai Foreign Language Education Press, 2004.4.
  [2]林克難 . 隐性翻译不是翻译吗?——兼与张春柏先生商榷[J] . 中国翻译,2004.5.
  [3]郭长清 . 新闻英语中倒金字塔结构的研究[J] .才智,2012.
  作者简介:孙艳(1993-),山东枣庄人,天津外国语大学研究生,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
【摘要】:陈淳是明代写意花鸟画的代表画家,他开创的大写意花鸟画风,实现了花鸟画史上的一次风格、审美旨趣的演变。综合近十年国内陈淳写意花鸟画的研究,大致分为四个部分:一、陈淳的生平;二、陈淳的师承;三、陈淳的技法特点。  【关键词】:陈淳;写意花鸟画;研究综述  前 言  陈淳作为中国花鸟画史上重要的一员,其清逸、洗练的笔墨将中国花鸟画技法提高到新的层次,无论从笔墨的淡雅、题材的选择及诗、书、画的结
期刊
【摘要】:现代社会经济的发展,人民生活水平的提高以及工作时间的规范化,在闲暇时间对其进行文化辅导工作,能够更好的促进社会主义精神文明建设,而文化馆的建立也是为了达到这一目的。文章重点就文化馆群众文化辅导工作的深入实践策略进行研究分析,以供参考和借鉴。  【关键词】:文化馆;群众文化;辅导工作;实践策略  引言  随着社会节奏的不断加快,人们越来越重视闲暇时间的利用,文化馆的作用越来越明显,文化馆的
期刊
【摘要】:将系统设计思想、方法融入平面设计,具体应用在两个方面。一是在设计思考工作环节,利用系统化思想梳理各种设计因素的关系,使设计做到有的放矢,平面设计功效最大化;另一方面在设计成果形式方面考虑融入系统化方法,使平面成果在应用领域更完整,更具实用性。  【关键词】:民间美术;设计;实践;创新  平面设计虽然只是一种平面媒介的处理,但是其实质还是信息的有效传递,关系到“人、事、物”等诸多设计因素。
期刊
【摘要】:VP-neg式疑问句产生之初为反复疑问句,并且在相当长的历史时期内是汉语反复问句的优势形式,在汉语史上占有重要地位,一直是研究的重点,本文以综述的形式,对近年来对该句式的来源,归属,虚化的问题进行一个总结。  【关键词】:VP-neg式;反复问句;来源;归属;虚化  汉语“VP-neg”式问句由动词或动词短语+称代否定词构成(你喝茶不?),主要包括“VP不”“VP否”“VP无”“VP未”
期刊
【摘要】:在建设社会主义的新形势下,要弘扬新型生育文化这一崭新的事物,就要依靠和谐计生服务体系的科学引导,从计生服务机制创新出发,营造和谐氛围,增强生育文化的感染力和吸引力,完善保障措施,优质计生服务,转变人们的传宗接代,养儿防老等传统生育观念和生育行为,彻底形成一种生男生女都一样,顺其自然的新型文明生育观念。  【关键词】:计划生育;计生文化;计生宣教;群众文化  前言  新型生育文化起源于传统
期刊
【摘要】:现如今在我们的日常生活中,导示系统发挥着越来越重要的作用,在各种大型商场、机场、火车站、医院、社区、道路等公共空间中随处可见它的身影,可以说它的出现已经深深的影响着人们的生活方式。本文从导视系统的明显易见、准确性与效率、安全保障以及人文关怀四个方面浅议了导示系统的设计与现代生活方式的关系,体现了导示系统在当今社会无法替代的作用。  【关键词】:导示系统;现代生活方式;效率;安全保障;人文
期刊
【摘要】:在经济迅速发展的时代群众除了物质方面的需求之外对于文化的需求也正在日益增加。当下社会出现了各种不同类别的文化,在这种文化普遍开花、遍地结果的时代群众文化也承担着一定的社会功能,同样也具有相当的文化价值。人类社会的文明总是相似的,但文化必定是有差异的。群众文化正是这样一些各领风骚的文化元素,在主流文化之余丰富着这个社会的角落。  【关键词】:群众文化;社会功能;文化价值  引言  群众文化
期刊
【摘要】:戏曲表演是艺术表演中一个重要的内容。近年来,我国戏曲表演事业在不断改进中获得持续的发展,而这也促使我国戏曲表演对演员的专业素养提出了更高的要求在这种情况下,作为戏曲表演的重要形式之一的形体语言,其运用就显得非常重要。本文分析了戏曲表演中形体语言类型,并就形体语言在戏曲表演中的把握与思考做了相关的探讨。  【关键词】:戏曲表演;形体语言;运用  在传递信息的各种方式中,使用最多的是语言符号
期刊
文化创新是文化发展的生命之源,而文化遗产又是文化创新的源泉。充分利用我们民族丰富的文化遗产资源,进行文化创意产品的开发,是开拓文化产品市场、不断改善传统文化遗产的生存困境、保护传承文化遗产的一个有效途径。作为文化遗产的重要组成部分的非物质文化遗产的保护传承发展面临着许多问题和困难,也迫切需要探索新的保护路径。开发非遗文化创意产品,改善非遗生存困境,是非遗保护传承发展的有效途径之一。  一、非遗文化
期刊
俗话说:头伏饺子二伏面。吃完过水面,爷爷和腊八在院子里玩耍,爷爷抽完烟,教腊八唱歌。一更里家贫寒,又缺吃又缺穿,日子艰难。人穷了求亲朋,亲朋不理。鸟急了奔树林,叶儿更稀。这段歌腊八没费劲就学会了。  忽然,大树上喜鹊嘎嘎叫,大黄狗汪汪直咬,村东头传来打竹板声。循声望去,只见远处走来一老一小两个人。走在前面的是一个十五、六岁的男孩,一身破旧的粗布衣裳,光着脚,瘦得麻杆似的,身上背着个晃来晃去的三弦,
期刊