商务英语被动句的人机翻译对比研究

来源 :淮阴工学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a490093469
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
被动语态是英语中比较常见的语法现象,尤其被广泛应用于商务英语中,在语法、语用和语篇衔接方面都具有重要作用,然而由于它的语义关系与主动句顺序相反,逻辑关系和句法结构又极其复杂,给机器翻译带来了极大的挑战.以语言类型学和语料库翻译学为理论基础,对商务英语被动句的人机翻译进行对比研究.结果表明,机器译文的可接受度与人工译文仍有一定差距,机器译文质量相对不高.文章同时分析了产生差异的原因并提出了可行性建议,有助于改善机译系统,提高机译译文质量.
其他文献
“岔路口条款”作为防止双重诉讼程序的条款,在发生国际投资争端时如何抉择国内诉讼与国际仲裁方式上,发挥着重要作用.条款规定,当投资争端出现时,投资者或诉诸东道国法院,或向国际仲裁庭申请.只能选择一次,并且在选定之后不能更改,该条款规定于双边投资条约中投资争端解决部分.其目的不仅是为了更好地保障投资者寻求救济的权利,更是为了防止投资者通过双重程序而不当获益,以保护东道国的利益.当投资者就同一争端诉诸东道国法院后又申请国际仲裁,“岔路口条款”理应启动.但是,对这一过程中的主体、标的、诉因三种要素是否完全一致的判