论文部分内容阅读
被动语态是英语中比较常见的语法现象,尤其被广泛应用于商务英语中,在语法、语用和语篇衔接方面都具有重要作用,然而由于它的语义关系与主动句顺序相反,逻辑关系和句法结构又极其复杂,给机器翻译带来了极大的挑战.以语言类型学和语料库翻译学为理论基础,对商务英语被动句的人机翻译进行对比研究.结果表明,机器译文的可接受度与人工译文仍有一定差距,机器译文质量相对不高.文章同时分析了产生差异的原因并提出了可行性建议,有助于改善机译系统,提高机译译文质量.