论文部分内容阅读
【摘要】随着世界经济的快速发展,各国之间的贸易往来逐渐加深,商务英语的应用范围逐渐扩大。商务英语属于英语种类的一种,主要作用于商务合作中,具有十分强的实用性能。在翻译方面,商务英语的使用与普通英语、文学英语之间存在着一定的不同。功能对等翻译理论是近年来被提出的一种翻译概念,属于一种对英语原文的翻译理论,在商务英语的使用起到了十分重要的作用。本文主要结合功能对等理论的使用特征对商务英语的文本翻译进行探究分析。
【关键词】功能对等 商务英语 文本翻译 实践理论
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)45-0125-02
在经济全球化不断发展的当今社会,中国与国际之间的经济贸易愈加频繁,商务英语在其中的使用次数也逐渐上升,对于商务文本的翻译要求也在不断改变。无论是在职场工作中,还是贸易往来中,商务英语的使用范围与自身实用性也在不断增加,对于翻译工作的能力要求也在随之增加。功能对等理论的提出,帮助翻译工作与翻译能力要求更加正式化与专业化,更加规范化商务英语的使用。
一、功能对等翻译理论视角下商务英语的翻译
在普通的英语翻译工作中,对于翻译人员的要求是需要具备扎实的翻译功底,具有一定的翻译技巧,便可以顺利的展开翻译工作。但是商务英语的翻译工作不同,其自身具有一定的特殊性,对于翻译人员而言,不仅需要具备极强的英语功底,还应该具备一定的商业知识储备,对于商务交流中的专业词汇要熟练掌握,除此之外,商务活动中对于信息准确性的要求十分高,在翻译商务英语文本时,必须保留原文本的全部信息以及信息的准确性,在翻译时所采用的的语言应该是商务人士普遍能够接受语言词汇,确保商务英语信息的高效性与准确度。
(一)文章含义上的对等
对于商务英语的翻译工作而言,对于文本整体信息的把握是翻译重点。翻译人员需要对功能对等理论有一个全面的了解与认识,这样才可以保证在翻译工作中能够通过简洁高效的专业性语言将文本信息准确表达。
在词汇翻译方面,商务英语中设计的专业性词汇过多,且涉及领域较广,对于翻译人员专业性知识要求十分高,需要其能够准确将文本中所出现的词汇含义进行表达,实现词汇信息的对等。
在句子翻译方面,对于专业词汇知识的掌握是翻译工作的基础,在商务翻译中,对于句子的翻译存在一定的难度。商务英语的文本句子本身具有极强的逻辑性,且结构组成较为复杂,需要翻译人员对句子中的逻辑进行正确树立与重组,将逻辑思想正确表达,避免对商务翻译效果产生影响。
在文本翻译方面,由于商务合作中的合作双方国家语言使用习惯不同,在文本构成中的整体结构也会有所不同。因此,翻译人员在进行翻译之前,需要对文本涉及的合作方所在国家的语言使用习惯有一个具体的了解和掌握,确保在翻译过程中,能够对文本的整体结构与含义达到准确翻译。
(二)行文风格上的对等
在商务合作中,出去合同签订之外,商务往来时同样会出现多种不同的文本形式,例如信件、传真、电邮、合同等,各种文本之间的行文风格也会有一定的差异性,而且行文风格对文本整体的目的优惠产生不同的影响,在翻译时具有极大的意义。由此可知,在商务英语的翻译工作中,翻译人员需要对文本的整体写作风格多加重视,在写作时确保文本风格的对等,保障合作双方正常交流的进行。
(三)文章信息的对等
在传统的翻译工作中,主要分为:意译、直译、归化翻译以及异化翻译四种,但是随着功能对等理论的提出,将翻譯工作的原则进行了更深层次的深化解释,在翻译中,应该通过对等于理念的使用,将文本原文中的所有信息进行准确表达,在表达中的接受者对于信息接收与信息理解程度不同,在翻译时为确保信息传递的完整性,需要根据实际情况对原文进行一定的改动,以利于将信息准确表达。
总而言之,功能对等理论是一种概念理论,在实际翻译工作过程中,原文与译文之间总会存在一定的差距。因此,功能对等理论只注重于相对性的对等翻译,在实际的使用翻译过程中,翻译工作者应该根据语言之间只是不同,在文本翻译时灵活翻译。
二、结束语
总而言之,功能对等理论的提出,主要对翻译工作的内容进行了更为严谨的要求,在原文翻译中,信息传递应该保持一致,以便达到原文语义与风格相符。该理论的提出与实现,对商务英语的翻译使用起到了十分重要的指导意义,工作者在翻译过程中能够与自身经验、语言特点相结合,对原文信息进行更为人性化的翻译,促进商务贸易与商务交际更深层次的发展与合作。
参考文献:
[1]洪伟.功能对等翻译理论视角下商务英语语言翻译研究[J].黑河学院学报,2018(01):145-146.
[2]李冰梅.功能对等理论视角下的商务英语合同翻译[J].科技资讯,2017(28):218-219.
【关键词】功能对等 商务英语 文本翻译 实践理论
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)45-0125-02
在经济全球化不断发展的当今社会,中国与国际之间的经济贸易愈加频繁,商务英语在其中的使用次数也逐渐上升,对于商务文本的翻译要求也在不断改变。无论是在职场工作中,还是贸易往来中,商务英语的使用范围与自身实用性也在不断增加,对于翻译工作的能力要求也在随之增加。功能对等理论的提出,帮助翻译工作与翻译能力要求更加正式化与专业化,更加规范化商务英语的使用。
一、功能对等翻译理论视角下商务英语的翻译
在普通的英语翻译工作中,对于翻译人员的要求是需要具备扎实的翻译功底,具有一定的翻译技巧,便可以顺利的展开翻译工作。但是商务英语的翻译工作不同,其自身具有一定的特殊性,对于翻译人员而言,不仅需要具备极强的英语功底,还应该具备一定的商业知识储备,对于商务交流中的专业词汇要熟练掌握,除此之外,商务活动中对于信息准确性的要求十分高,在翻译商务英语文本时,必须保留原文本的全部信息以及信息的准确性,在翻译时所采用的的语言应该是商务人士普遍能够接受语言词汇,确保商务英语信息的高效性与准确度。
(一)文章含义上的对等
对于商务英语的翻译工作而言,对于文本整体信息的把握是翻译重点。翻译人员需要对功能对等理论有一个全面的了解与认识,这样才可以保证在翻译工作中能够通过简洁高效的专业性语言将文本信息准确表达。
在词汇翻译方面,商务英语中设计的专业性词汇过多,且涉及领域较广,对于翻译人员专业性知识要求十分高,需要其能够准确将文本中所出现的词汇含义进行表达,实现词汇信息的对等。
在句子翻译方面,对于专业词汇知识的掌握是翻译工作的基础,在商务翻译中,对于句子的翻译存在一定的难度。商务英语的文本句子本身具有极强的逻辑性,且结构组成较为复杂,需要翻译人员对句子中的逻辑进行正确树立与重组,将逻辑思想正确表达,避免对商务翻译效果产生影响。
在文本翻译方面,由于商务合作中的合作双方国家语言使用习惯不同,在文本构成中的整体结构也会有所不同。因此,翻译人员在进行翻译之前,需要对文本涉及的合作方所在国家的语言使用习惯有一个具体的了解和掌握,确保在翻译过程中,能够对文本的整体结构与含义达到准确翻译。
(二)行文风格上的对等
在商务合作中,出去合同签订之外,商务往来时同样会出现多种不同的文本形式,例如信件、传真、电邮、合同等,各种文本之间的行文风格也会有一定的差异性,而且行文风格对文本整体的目的优惠产生不同的影响,在翻译时具有极大的意义。由此可知,在商务英语的翻译工作中,翻译人员需要对文本的整体写作风格多加重视,在写作时确保文本风格的对等,保障合作双方正常交流的进行。
(三)文章信息的对等
在传统的翻译工作中,主要分为:意译、直译、归化翻译以及异化翻译四种,但是随着功能对等理论的提出,将翻譯工作的原则进行了更深层次的深化解释,在翻译中,应该通过对等于理念的使用,将文本原文中的所有信息进行准确表达,在表达中的接受者对于信息接收与信息理解程度不同,在翻译时为确保信息传递的完整性,需要根据实际情况对原文进行一定的改动,以利于将信息准确表达。
总而言之,功能对等理论是一种概念理论,在实际翻译工作过程中,原文与译文之间总会存在一定的差距。因此,功能对等理论只注重于相对性的对等翻译,在实际的使用翻译过程中,翻译工作者应该根据语言之间只是不同,在文本翻译时灵活翻译。
二、结束语
总而言之,功能对等理论的提出,主要对翻译工作的内容进行了更为严谨的要求,在原文翻译中,信息传递应该保持一致,以便达到原文语义与风格相符。该理论的提出与实现,对商务英语的翻译使用起到了十分重要的指导意义,工作者在翻译过程中能够与自身经验、语言特点相结合,对原文信息进行更为人性化的翻译,促进商务贸易与商务交际更深层次的发展与合作。
参考文献:
[1]洪伟.功能对等翻译理论视角下商务英语语言翻译研究[J].黑河学院学报,2018(01):145-146.
[2]李冰梅.功能对等理论视角下的商务英语合同翻译[J].科技资讯,2017(28):218-219.