论文部分内容阅读
俄国形式主义学派在20世纪初提出了陌生化理论,把人们熟悉的事物变成反常于人们的常规思维理解,从而使人对常见的事物获得新的体验,克服人们对事物的审美疲劳,拖长审美时间,从而使文学作品的艺术魅力得到最大限度的展现。基于类比式翻译策略,本文分别从语音、词汇、修辞、句法等方面阐述陌生化手法在译文中的再现。
In the early 20th century, the Russian Formalist School proposed the theory of defamiliarization, which turns people’s familiar things into ordinary people’s normal thinking and understanding so that people can gain new experience of common things, overcome people’s aesthetic fatigue of things, and drag Aesthetic time, so that the artistic charm of literary works to maximize the show. Based on the analogous translation strategy, this article elaborates the reproduction of the defamiliarization technique in the translation from the aspects of speech, vocabulary, rhetoric and syntax.